В латинском языке множественное от множественного обозначается употреблением специального ряда числительных. Litera«буква» во множественном числе (literae) может означать и «буквы», и «письмо», и «письма» – логическое множественное от «письмо»; однако quinquelitteraeозначает «пять букв», aquinaelitterae– «пять писем». Castra«лагерь» первоначально было формой множественного числа от castrum«укрепление»; duocastra«два укрепления», но binacastra«два лагеря». Точно так же и в русском языке слово часы формально является множественным числом от час; говорят два часа, но двое часов, с числительными более высокого порядка добавляется слово штука: двадцать пять штук часов, сто штук часов.
В этой связи можно также обратить внимание на то, что, когда мы говорим myspectacles«мои очки», histrousers«его брюки», herscissors«ее ножницы», никто не может сказать, сколько предметов имеется в виду – один или большее количество, а следовательно, правильно ли сделан перевод с одного языка на другой: как нужно перевести такие сочетания, как: meineBrille, sonpantalon, ihreSchereили meineBrillen, sespantalons, ihreScheren. (Но когда мы говорим Hedealsinspectacles«Он торгует очками»; Thesoldiersworekhakitrousers«На солдатах были шаровары цвета хаки» и т.п., имеется в виду, конечно, множественное число.) Таким образом, формы spectacles, trousers, scissorsсами по себе с точки зрения логики имеют значение «общего числа».
Общее число
Иногда чувствуется потребность в форме общего числа (т.е. в форме, которая отвлекается от различия между единственным и множественным числом); но обычно единственным средством удовлетворения этой потребности оказываются такие громоздкие конструкции, как astarortwo«одна или две звезды»; oneormorestars«одна звезда или больше»; Somewordorwordsmissinghere«Здесь пропущено одно слово или несколько слов»; Thepropertywaslefttoherchildorchildren«Имущество было оставлено ее ребенку или детям «[103].
В предложениях Whocame? «Кто пришел?» и Whocantell? «Кто может сказать?» мы имеем дело с общим числом, но в предложении Whohascome? «Кто пришел?» приходится употребить глагольную форму определенного числа, даже если вопрос задается в самом общем виде. Заметьте также: Nobodypreventsyou, dothey? «Никто не мешает вам, не правда ли?», где мысль была бы выражена гораздо яснее, если бы удалось избежать формы единственного числа в первом случае и формы множественною числа во втором (ср. также раздел «Род», стр. 271).
В идеальном языке, построенном исключительно на логических принципах, форма, которая не подразумевает ни единственного, ни множественного числа, стала бы еще более необходимой, если бы мы перешли из мира исчисляемых вещей (таких, как дома, лошади, дни, мили, звуки, слова, преступления, планы, ошибки и т.п.) в мир неисчисляемых вещей. Существует большое количество слов, которые не вызывают у нас представления о каком-либо предмете, имеющем определенную форму и точные границы. Такие слова я обозначаю термином «названия массы» (mass-words). Они могут быть либо вещественными и обозначать вещество независимо от его формы (например, серебро, ртуть, вода, масло, газ, воздух и т.п.), либо невещественными (например, досуг, музыка, движение, успех, такт, здравомыслие). Среди последних особенно много нексусных существительных (см. гл., X), таких, как satisfaction«удовлетворение», admiration«восхищение», refinement«утонченность», образованных от глаголов, или таких, как restlessness«неугомонность», justice«справедливость», safety«безопасность», constancy«постоянство», образованных от прилагательных.
Исчисляемые слова получают количественное определение при помощи таких слов, как one«один», two«два», many«много», few«мало», при названиях же массы употребляются такие слова, как much«много», little«мало», less«меньше». Если при этом слова some«некоторый» и more«больше» могут применяться к обоим разрядам, то все же, как показывает перевод на другие языки, понятия в этих случаях будут различаться: ср. англ. somehorse, somehorses, morehorses – somequicksilver, morequicksilver, moreadmiration; нем. irgend ein Pferd, einige Pferde, mehr (mehrere) Pferde(дат. flereheste) – etwasQuecksilber, mehrQuecksilber, mehrBewunderung(дат. merebeundring).
Так как особой грамматической формы «общего числа» в реальных языках нет, в отношении названий массы языкам приходится производить выбор между двумя существующими формами числа и останавливаться либо на единственном числе, как во всех приведенных до сих пор примерах, либо на множественном числе, например: victuals«провизия», dregs«отбросы», lees«осадок» – proceeds«доход», belongings«принадлежности», sweepings«мусор» – measles«корь», rickets«рахит», throes«муки» и такие разговорные наименования состояний, как theblues«меланхолия», creeps«мурашки», sulks«раздраженное состояние» и т.п. Во многих случаях наблюдаются колебания между двумя числами [coal(s) «уголь», brain(s) «мозг(и)» и др.]; там, где в одном языке употребляется единственное число, в другом может употребляться множественное. Любопытно, что в то время как южноанглийский и литературный датский языки рассматривают porridgeи grшd«каша» как единственное число, те же самые слова в Шотландии и Ютландии имеют форму множественного числа. Английским формам множественного числа leesи dregsв немецком и других языках соответствует форма единственного числа Hefe. Что касается невещественных названий массы, то здесь наблюдается то же явление: muchknowledge«много знаний» в переводе на немецкий будет звучать как vieleKenntnisse, а на датский – mangekundskaber.
Отграничение названий массы сопряжено с некоторыми трудностями, поскольку многие слова имеют несколько значений. Некоторые предметы можно рассматривать с различных точек зрения, например: fruit«фрукт, фрукты», hair«волос, волосы» (muchfruit, manyfruits; Shehathmorehairthanwit, andmorefaultsthenhaires. – Шекспир); ср. также alittlemorecake«еще пирожного», afewmorecakes«еще несколько пирожных». В одном латинском указе сухие овощи и мясо обозначаются формами единственного числа, т.е. названиями массы, в то время как для свежих овощей употребляется множественное число, поскольку свежие овощи можно сосчитать (Wackernagel, VorlesungenьberSyntax, Basel, 1920, 1.88). Отметимтакжесловоverse «стих»; Неwrites both prose and verse. IlikehisversestoLesbia.
Другие примеры, в которых одно и то же слово обозначает то массу, то отдельные предметы:
A little more cheese Two big cheeses
«Немного больше сыра» «Два больших сыра «
It is hard as iron a hot iron
«Это твердо, как железо» «горячий утюг «
Cork is lighter than water I want three corks for these bottles
«Пробка легче воды» «Мне нужно три пробки для этих бутылок «
Some earth struck to his shoes The earth is round
«К его ботинкам прилипло «Земля круглая»
немногоземли«
a parcel in brown paper state-papers
«пакет в коричневой бумаге» «государственные бумаги «
little talent few talents
«малоталанта» «малоталантов«
much experience many experiences
«много опыта» «много переживаний», и т.п.
Первоначальное значение относится иногда к одному, а иногда к другому разряду. В некоторых случаях происходит дифференциация; например, слова shade«тень» (отсутствие солнечного света) и shadow«тень» (отбрасываемая предметом) развились из разных падежных форм одного и того же слова (др.-англ. sceadu, sceadowe). Как правило, shadeупотребляется как название массы, ashadow– как исчисляемое, но в некоторых случаях shadeявляется в той же мере обозначением предмета (thing-word), как и shadow, например, когда мы говорим о различных оттенках (shades) цвета. Clothв значении определенного материала является названием массы, но при обозначении таких предметов, как скатерть или попона, оно превращается в исчисляемое существительное и приобретает новую форму множественного числа – cloths, в то время как прежняя форма clothes, оторвавшись от cloth, должна рассматриваться как самостоятельное слово – название массы в форме множественного числа.
Название дерева, например oak«дуб», может стать названием массы не только тогда, когда оно применяется к древесине, получаемой из этого дерева, но и в тех случаях, когда имеется в виду совокупность растущих деревьев (ср. barley«ячмень», wheat«пшеница»), например Oakandbeechbegantotaketheplaceofwillowandelm«Дуб и бук стали вытеснять иву и вяз». Соответствующее употребление наблюдается и в других языках. Сюда примыкает также употребление слова fish«рыба», которое используется не только для обозначения рыбы как продукта питания, но и для обозначения живых существ как объекта рыболовства; подобное употребление мы встречаем, кроме английского, также в датском (fisk), русском (рыба;О. Asboth, KurzerussischeGrammatik, Leipzig, 1904, 68), венгерском (Simonyi, DieungarischeSprache, StraЯburg, 1907, 259) и в других языках. В английском и в датском такое употребление стало одной из причин, обусловивших появление неизменяемой формы множественного числа, например manyfish, mangefisk.