На месте падежной формы при выражении косвенного дополнения мы часто находим предлог, который утрачивает свое первоначальное значение – англ. to, романск. а. Сначала он обозначал направление и употреблялся при таких глаголах, как give«давать»; впоследствии сфера его употребления распространилась и на случаи, где значение направления совершенно исключается, например при глаголе deny«отказывать». В испанском языке предлог употребляется даже при прямом дополнении, если оно обозначает лицо. В английском языке иногда встречается идиоматическое употребление предлога on: bestowsomethingonaperson«даровать что-либо кому-либо», conferadegreeonhim«присуждать ему степень» и т.п.
Критерии для определения косвенного и прямого дополнения могут быть различными, даже в пределах одного языка: ср. англ. presentsomethingtoaperson«подарить что-либо кому-либо» и presentapersonwithsomething«одарить кого-либо чем-либо» (франц. prйsenter quelque chose а quelqu’un). По-французски говорят fournirqch а qqn, а по-английски – furnishsomeonewithsomething. Здесь можно только кратко упомянуть о тенденции французского трактовать глагол и зависимый инфинитив как один глагол и в связи с этим превращать лицо в косвенное дополнение: Illuifitvoirlecheval«Он показал ему лошадь» (как illuimontralecheval), но Illefitchanter«Он заставил его петь «и далее: Jeluiaientendudireque… «Я слышал, как он говорил, что…«
Если глагол в действительном залоге имеет два дополнения, то одно из них может стать подлежащим соответствующей пассивной конструкции[81]. В большинстве случаев подлежащим пассивной конструкции становится прямое дополнение, а некоторые языки совершенно исключают возможность превращения дополнения в дательном падеже в подлежащее пассивной конструкции. Ср., однако, франц. Je veux кtreobйi«Я хочу, чтобы мне повиновались». В английском языке наблюдается все возрастающая тенденция превращать лицо в подлежащее глагола страдательного залога. И это совершенно естественно, поскольку в настоящее время нет формального различия между дательным и винительным падежами и поскольку из эмоциональных побуждений говорящий стремится поставить название лица на первое место. Так, обычно говорят: Thegirlwaspromisedanapple«Девочке было обещано яблоко»; Не wasawardedagoldmedal«Он был награжден золотой медалью» и т.п. Грамматисты противодействовали этой тенденции главным образом потому, что они находились в плену у латинской грамматики, но школьные педанты не в состоянии преодолеть живое языковое чутье. Как ни странно, педанты гораздо меньше возражали против конструкций типа: Не wastakennonoticeof«На него не обратили внимания», которые будут объяснены в одном из следующих разделов.
Глаголы – не единственные слова, которые могут принимать дополнения. В английском языке существует ряд прилагательных, которые могут сочетаться с дополнением: Не isnotworthhissalt«Он никуда не годен», буквально «Он не заслуживает своей, соли»; Не islikehisfather«Он похож на своего отца»; ср. дат. Hanerdetfranskesprogmњgtig«Он владеет французским языком»; нем. (с род. п.) EristderfranzцsischenSprachemдchtig; лат. avidus laudis«стремящийся к похвале»; plenustimoris«полный страха». В английском также встречаются сочетания типа consciousthatsomethinghadhappened; anxioustoavoidascandal, в которых придаточное предложение и инфинитив являются дополнениями. Прилагательные, однако, не могут иметь дополнением существительное, кроме как с предлогом: consciousofevil«сознающий зло», anxiousforoursafety«беспокоящийся о нашей безопасности». В этих примерах группы ofevil, foroursafety как целое являются дополнениями в понятийном плане, даже если не признавать их грамматическими дополнениями. То же самое замечание применимо и к предложным группам с of при таких прилагательных, как suggestive«вызывающий мысли», indicative«указывающий» и т.п. В латинском языке существует правило, согласно которому причастия на – ns принимают дополнение в винительном падеже, когда в них сильно ощущается глагольность: amanspatriam. Но если они обозначают более постоянное качество, дополнение ставится в родительном падеже (так же, как с прилагательными типа tenax): amanspatriae.
Если дополнение стоит при наречии, наречие, как обычно говорят, становится предлогом: см. гл. VI. Заметьте, что немецкий предлог nach«после» есть не что иное, как фонетический вариант наречия nah«близко».
Когда за глаголом следует наречие (предлог) с дополнением, последнее может рассматриваться как дополнение ко всему сочетанию глагол -1 – наречие; отсюда колебания: нем. Erlдuftihrnach (umihrnachzulaufen): Erlдuftnachihr (umnachihrzulaufen); франц. Il lui courtaprиs = Ilcourtaprиselle. В древнеанглийском Hehim æfterrād (æfterrād) «Он ехал за ним» жfter можно считать предлогом, стоящим после имени. Заметьте также, что неотделимые дат. (at) efterfшlge, (at) efterstrжbe = отделимым нем. nach (zu) folgen, nach (zu) streben. Отсюда происходят пассивные конструкции, существующие в английском языке: Не waslaughedat«Над ним посмеялись», Не istobedependedon«На него можно положиться» и др.
В некоторых случаях в наших языках встречаются пары глаголов, находящиеся друг с другом в таких же отношениях, как слова над и под, перед и после, больше и меньше, старше и моложе. К таким случаям можно отнести:
Aprecedes В = В follows (succeeds) А.
«А предшествует Б» = «Б следует за А».
То, что в первом предложении рассматривается с точки зрения А, во втором рассматривается с точки зрения Б[82].
В большинстве же случаев сдвиг достигается с помощью пассивной конструкции (ср. англ. Aprecedes В и В isprecededbyA). To, что было дополнением (или одним из дополнений) в активной конструкции, становится подлежащим, а то, что было подлежащим в активной конструкции, выражается либо с помощью предложной группы (в английском языке с предлогом by [ранее of]; во французском с предлогом par и de, в латинском с abи т.д.), либо просто падежной формой (творительный или отложительный падеж).
Это можно изобразить формулой, обозначив подлежащее буквой П, дополнение – буквой Д, глагол – буквой Г, действительный залог – буквой а (актив), страдательный залог – буквой п (пассив), а «конвертированное подлежащее» – буквой К:
П | Га | Д | П | Гп | К | |
Jack | loves | Jill | == | Jill | is loved | by Jack |
«Джек | любит | Джилл « | «Джилл | любима | Джеком « |
Таким образом:
Jack: Па = Кп
Jill: Да = Пп
В английской грамматике для обозначения действительного и страдательного залогов употребляются термины active и passivevoice (франц. voix). Джеймс (William James, Talks to Teachers, стр. 152) рассказывает, какодинизегородственниковпыталсяобъяснитьмаленькойдевочке, чтотакоестрадательныйзалог: «Suppose that you kill me: you who do the killing are in the active voice, and I, who am killed, am in the passive voice». «But how can you speak if you’re killed?» – сказаладевочка. «Oh, well, you may suppose that I am not quite dead!» На следующий день девочку спросили в классе о страдательном залоге, и она сказала: «It’sthekindofvoiceyouspeakwithwhenyouain’tquitedead!» Этот анекдот свидетельствует не только о грубых ошибках, которые возможны при обучении грамматике (абсурдные примеры, глупые объяснения), но и о несовершенстве традиционного термина voice. Некоторые грамматисты в Германии и в других странах употребляют латинское слово genus (genusverbi). Однако оно неудобно, потому что употребляется и для обозначения грамматического рода (genussubstantivi). Лучше всего, пожалуй, было бы употреблять термин turn («оборот») и говорить activeandpassiveturn«активный и пассивный оборот». Без слов «активный» и «пассивный» вряд ли можно обойтись, хотя и они могут привести к недоразумениям: даже в работах видных ученых можно иногда найти такие высказывания, что глаголы страдать, спать, умирать следует называть скорее пассивными, чем активными, или что лат. vapulo«меня бьют» должно считаться пассивным, несмотря на форму действительного залога, или что нет ничего активного в предложениях Авидит Б и А любит Б. Такие рассуждения исходят из ошибочного представления, будто активность и пассивность в лингвистическом смысле соответствуют телесной или духовной активности и пассивности; эта ошибка сходна с упомянутой нами другой ошибкой, связанной с определением дополнения.
Здесь и во всех других случаях необходимо разграничивать синтаксические и понятийные категории. Каким является глагол в синтаксическом смысле – активным или пассивным – зависит только от его формы; но одна и та же мысль иногда может быть выражена действительной, иногда страдательной формой: Aprecedes В = Aisfollowedby В; Alikes В = Aisattractedby В. Латинская форма страдательного залога nascitur«рождается» уступила место французской форме действительного залога naоt, имеющей то же значение. На английский язык она передается то формой страдательного залога isborn«рождается», то формой действительного залога originates«происходит», comesintoexistence«появляется». То обстоятельство, что лат. vapulo переводится на другие языки формами страдательного залога, не меняет его грамматически активного характера; а гр. apothnēskei в равной степени остается активным и в том случае, когда мы передаем его английским iskilled«убит» (если после него стоит hupo = англ. by), и тогда, когда мы просто говорим dies«умирает». В самих понятиях нет ничего такого, что позволило бы навесить на глаголы ярлыки «активный» и «пассивный». И все же активность и пассивность можно считать не только синтаксическими, но и понятийными категориями. Но при этом следует говорить о значении каждого конкретного глагола в отдельности, и, что очень важно, только в том случае, когда происходит транспозиция в отношениях между подлежащим (и дополнением, если таковое имеется) и глаголом. JillislovedbyJack«Джилл любима Джеком» и Eswirdgetanzt«Танцуют» являются пассивными и в синтаксическом и в понятийном отношении, поскольку подлежащие в них отличны от подлежащих в предложениях JacklovesJill«Джек любит Джилл» и Sietanzen«Они танцуют». В других случаях существует несоответствие между синтаксическим и понятийным активом и пассивом. Так, возьмем два предложения: Не sellsthebook«Он продает книгу» и Thebooksellswell«Книга продается хорошо». Активная форма sells в первом предложении является понятийным активом, а в последнем – понятийным пассивом, поскольку то, что в одном предложении служит дополнением, в другом является подлежащим. Точно так же встречаются и другие глаголы (в одних языках меньше, в других больше), которые употребляются и в качестве понятийного актива и в качестве понятийного пассива, например: