Если мы сравним случаи, когда один и тот же глагол употребляется как непереходный (или «абсолютно»), т.е. без дополнения, со случаями его употребления в качестве переходного, т.е. с дополнением[79], например, из следующих предложений:
Она поет хорошо | Она поет французские песни |
Я написал ему | Я написал длинное письмо |
Послать за доктором | Послать мальчика за доктором |
Он не курит | Он не курит сигар |
Он пьет до обеда | Он пьет вино и т.д., |
то обнаружим, что при дополнении значение глагола будет более специальным. Но как ни важно это наблюдение, оно непригодно для определения дополнения; значение глагола может быть «специализировано» и с помощью других членов предложения, например с помощью предикатива (ср. Troy was great и Troy was; He grows old и He grows) илисубъюнкта (He walks fast; He sings loud; He walks three miles an hour; travel third class; ride post-haste).
В некоторых случаях бывает трудно решить, чем является данное слово – предикативом или дополнением. Дополнение во многих случаях опознается по возможности его превращения в подлежащее пассивного предложения. Дополнение теснее связано с глаголом, а предикатив – с подлежащим (к которому он при изменившихся обстоятельствах может быть присоединен в качестве адъюнкта). Таким образом, вполне естественно, что предикативное прилагательное в тех языках, где оно склоняется, согласуется с подлежащим в числе и роде, и что предикатив независимо от того, чем он выражен – существительным или прилагательным, во многих языках ставится в том же падеже, что и подлежащее (в именительном). Нечто среднее между дополнением и предикативом мы встречаем в английском языке при глаголе make (ср. Shewillmakeagoodwife) и в немецких диалектах при глаголе geben (см. примеры в словаре Гримма, 1702: Welchenitgernspinnen, diegebenguteWirtin; WцttuenBildhauergдwen = WillstdueinSteinmetzerwerden).
Субъюнкты («существительные, употребляемые адвербиально») часто сходны с дополнениями, и провести разграничение между этими двумя категориями не всегда легко, например: Не walksthreemiles«Он идет три мили». Мы не сомневаемся, что stones«камни» в сочетании throwstones«бросать камни» является дополнением к глаголу, но во многих языках здесь употребляется творительный падеж (который в древних германских языках слился с дательным); в древнеанглийском языке слово «бросать» – weorpan могло принимать дательный падеж (teoselumweorpeю «бросает кости»), хотя чаще оно сочеталось с винительным; в древнеисландском находим kasta (verpa) steinum«бросать камнями»; в русском языке глагол бросать управляет или винительным, или творительным падежом. В английском, конечно, уже нет творительного падежа, но можно говорить об «инструментальном дополнении» в таких случаях, как: Shenodsherhead«Она кивает головой», clapsherhands«хлопает в ладоши», shrugshershoulders«пожимает плечами», pointedherforefingeratme«указала на меня указательным пальцем»; ср. также Itrainedfireandbrimstone.
Существует один тип дополнения, стоящий особняком и представляющий большой интерес; это – дополнение результата: ср., например, Он построил дом, Она рисует цветы, Он написал письмо, Мышь прогрызла дыру в сыре. Грамматисты, уделяющие внимание этому виду дополнения (в немецкой терминологии – Ergebnisobjekt или effiziertesObjekt в противоположность Richtungsobjekt или affiziertesObjekt), упоминают лишь такие глаголы, как делать, производить, создавать, сооружать и др., при которых вполне очевидно, что дополнение должно быть дополнением результата. Однако они совершенно упускают из виду интересный факт, что один и тот же глагол часто принимает оба вида дополнения без изменения значения, хотя отношения между глаголом и дополнением в обоих случаях совершенно различны. Ср. следующие примеры:
Dig the ground«Копатьземлю « | Dig a grave «Копатьмогилу « |
Bore the plank«Сверлитьдоску « | Bore a hole in the plank «Сверлитьотверстиевдоске « |
Light the lamp«Зажигатьлампу « | Light a fire«Зажигатьогонь « |
Не eats an apple«Онестяблоко « | The moths eat holes in curtains«Моль проедает дыры в гардинах « |
Hatchanegg«Сидеть на яйце « | Hatch a chicken«Высиживатьцыпленка « |
Roll a hoop«Катитьобруч « | Roll pills«Скатывать пилюли « |
Strike the table«Ударять по столу « | Strike sparks«Высекать искры « |
Разновидность дополнений результата составляют так называемые «внутренние дополнения», которые я упоминал в разделе о нексусных существительных (dreamastrangedream; fightthegoodfightи т.д., стр. 157). Другуюразновидностьсоставляютвыражения grope one’s way; force an entrance; He smiled his acquiescence ит.п.
Взаимоотношения между подлежащим и дополнением нельзя установить раз навсегда ни чисто логическими рассуждениями, ни каким-либо определением; каждый конкретный случай подлежит особому рассмотрению в соответствии с характером данного глагола. Как подлежащее, так и дополнение являются первичными компонентами, и в какой-то степени мы можем принять положение Мадвига, что дополнение является как бы скрытым подлежащим, или положение Шухардта, что дополнение – это помещенное в тени подлежащее («SitzungsberichtederPreussischenAkademiederWissenschaften», 1920, 462). Таким образом, мы видим, что во многих отношениях между подлежащим и дополнением существует некоторое родство.
Если бы это было не так, нам трудно было бы понять частые случаи перехода одного в другое в ходе истории языка: ср. ср.-англ. him (Д = дополнение) dreamsastrangedream (П = подлежащее) «Ему снится странный сон», которое с течением времени стало Не (П) dreamsastrangedream (Д). Такому превращению, без всякого сомнения, способствовало то обстоятельство, что в огромном большинстве предложений форма первого слова не показывала, что оно является дополнением: ср. Thekingdreamed… «Королю снилось…» Этот сдвиг вызвал семантическое изменение в глаголе like, который первоначально имел значение «нравиться» (Himlikeoysters«Ему нравятся устрицы»), а впоследствии стал означать «любить» (Не likesoysters«Он любит устрицы»). В результате такого изменения название лица, занимавшее ранее первое место ввиду его эмоциональной важности, стало теперь занимать это место также и по грамматическим соображениям.
Тогда как в английском и датском языках целый ряд глаголов превратился, таким образом, из «безличных» в «личные», соответствующее изменение в итальянском языке привело к появлению особых местоимений «обобщенного лица» (см. по этому поводу главу, посвященную лицу). Sidicecosм означает буквально «говорится так», нем. Es sagt sich so, но в то же время оно эквивалентно нем. Man sagt so; в результате то, что было сначала дополнением, стало рассматриваться как подлежащее, и наоборот: Sipuт vederlo«Это можно увидеть»; это проявляется при изменении числа из Sivendonobiglietti, где biglietti является подлежащим, в Sivendebiglietti, где оно является дополнением. Обе конструкции употребляются теперь бок о бок: так, у Fogazzaro («Ilsanto», стр. 291): Pregт chesitogliesserolecandele, но на стр. 290: dissechesiaspettavasolamenteloro[80].
Логическим родством подлежащего и дополнения объясняется и тот факт, что время от времени встречаются предложения без подлежащего, но с дополнением: нем. Mich friert, Mich hungert. Однако в огромном большинстве случаев, там, где при глаголе есть только одно первичное слово, оно будет восприниматься как подлежащее и соответственно оформляется или с течением времени будет оформляться именительным падежом, т.е. подлинным падежом подлежащего.
Некоторые глаголы в силу своего значения дают возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные. Если А встречает Б, то Б также встречает А (заметьте, что там, где мы говорим Imetanoldman«Я встретил старика», немцы обычно, не изменяя, однако, порядка слов, делают подлежащим слово «старик»: MirbegegneteeinalterMann«Мне встретился старик»). Когда в геометрии одна линия пересекает другую, то и эта другая пересекает первую. Ср. в английском языке: если MaryresemblesAnn«Мери похожа на Анну», то и AnnresemblesMary«Анна похожа на Мери»; если JackmarriesJill«Джек женится на Джилл», то и JillmarriesJack«Джилл выходит замуж за Джека». В таких случаях мы часто принимаем оба слова за подлежащие и в качестве дополнения употребляем eachother«друг друга»: TheoldmanandImeteachother«Старик и я встретились»; Thetwolinescutoneanother«Две линии пересекаются»; MaryandAnnresembleeachother«Мери и Анна похожи друг на друга»; JackandJillmarryoneanother«Джек и Джилл женятся». Взаимность может, конечно, встречаться, если она и не подразумевается в значении самого глагола: А может ненавидеть Б без того, чтобы Б ненавидел А; но если все же Б питает взаимное чувство ненависти, то это можно выразить приведенным выше образом: А и Б ненавидят друг друга. В английском языке для выражения взаимности часто достаточно одного глагола: Aand В meet (marry, kiss, fight) «А и Б встречаются (женятся, целуются, сражаются)». В ряде таких случаев в датском языке употребляется форма на – s (прежняя возвратная форма): Aog В mшdes, kysses, slеss.
В одном предложении могут быть два дополнения: Не gavehisdaughterawatch«Он подарил своейдочери часы». Не showedhisdaughtertheway«Он показал своей дочери дорогу». Не taughthisdaughterarithmetic«Он обучал свою дочь арифметике» и т.п. (Однако следует заметить, что в предложении TheymadeBrownPresident«Они избрали Брауна президентом» есть только одно дополнение, а именно – весь нексус, так же как и в предложении TheymadeBrownlaugh«Они заставили Брауна смеяться»). В языках с отдельными формами винительного и дательного падежей лицо обычно ставится в дательном падеже, а предмет – в винительном; первое называется косвенным дополнением, второе – прямым. Однако иногда возможен дательный падеж и при одном дополнении, а в некоторых случаях оба дополнения стоят в винительном падеже. Это свидетельствует о том, что различие между дательным и винительным падежами не понятийное, а чисто синтаксическое и обусловлено оно спецификой каждого языка; об этом и об употреблении других падежных форм в функции дополнения см. гл. XIII, посвященную падежу.