В определенных случаях наблюдается тенденция вводить нексус-субъюнкт каким-нибудь словом, например словом once«раз»: Oncethemurdererfound, therestwaseasyenough«Раз убийца был найден, остальное оказалось достаточно легким»; ср. также франц. Une fois l’action terminйe, nous rentrвmes chez nous (sitфt achevйe cette tвche).
В немецком языке нексус-субъюнкт распространен довольно широко, хотя это сравнительно недавнее явление. Привожу несколько примеров Пауля («DeutscheGrammatik», Halle, 3. 278): Louisekommtzurьck, einenMantelumgeworfen; AlleHдndevoll, wollenSienochimmermehrgreifen; EinenkritischenFreundanderSeitekommtmanschnellervomFleck. Пауль не объясняет, как следует понимать эту «разновидность свободного винительного падежа»; но его замечание (после примеров с пассивным причастием) о том, что «во всех этих случаях вместо пассивного атрибутивного причастия можно было бы употребить активное», равно как и упоминание (на стр. 284) о винительном падеже как о винительном дополнения, нисколько не помогает при рассмотрении конструкций без причастия. Керм (Curme, A Grammar of the German Language, New York, 1922, 266. 553) такжеговоритобактивныхпричастияхисчитает, чтовподобныхконструкцияхподразумевается habend: Dies vorausgeschickt [habend], fahre ich in meiner Erzдhlung fort; Solche Hindernisse alle ungeachtet [habend], richtet Gott diesen Zug aus. Я очень сомневаюсь, насколько можно объяснить «подразумеванием» происхождение этой конструкции. Во всяком случае, это не объясняет, каким образом (говоря словами Керма) «данная конструкция стала продуктивной, так что сказуемым предложения [по моей терминологии – нексуса] может быть не только перфектное причастие переходного глагола, но и перфектное причастие непереходного глагола, прилагательное, наречие и предложное сочетание».
Как нексус-субъюнкт можно рассматривать и формы родительного падежа в следующих немецких конструкциях: UnverrichteterDingekamerzurьck; WankendenSchrittes…erscheintderalteMann (Raabe, приведено у Керма).
«Абсолютный дательный» в древнегерманских языках часто объясняют влиянием латинской конструкции. В датском языке его роль весьма ограниченна, если не считать нескольких застывших выражений типа Altvelovervejet,rejserjegimorgen; altiberegnet;Dineordi њre,trorjegdog…, как в нем. dein Wort in Ehren, букв. «твои слова в чести», т.е. «с должным уважением к твоим словам».
Необходимо прежде всего отметить, что субъектная часть нексуса-субъюнкта оформлялась везде каким-нибудь косвенным падежом, хотя, как мы уже видели, падежи были разные в разных языках. Но независимо друг от друга различные языки стали употреблять именительный падеж как падеж, более соответствующий функции подлежащего. Это стало правилом в современном греческом языке (Thumb, Handbuch, изд. 2‑е, 161); восходит оно еще, как мне сообщил Сандфельд, к апокрифическому евангелию от Фомы, 10.1: Met’ oligashēmerasskhizōntisxula… epesenhē axinē «Через несколько дней, когда один человек колол дрова., упал топор». Тому же другу я обязан примером из ранней средневековой латыни: PeregrinatioSilviae, 16.7: Benedicensnosepiscopusprofectisumus«Когда епископ нас благословил, мы отправились в путь». В романских языках существительное не имеет падежных форм, но у местоимений мы находим именительный падеж: ср. ит. Essendo egli Cristiano, io Saracina (Ариосто); исп. Rosarionoseopondrб, queriendoloyo (Гальдос, Донья Перфекта, 121). В английском литературном языке восторжествовал именительный падеж: For, hebeingdead,withhimisbeautieslaine (Шекспир, Венера и Адонис, 1019). Иногда именительный падеж встречается и в немецком: см. у Пауля («DeutscheGrammatik», 3. 281 и 283), который дает следующий пример из Грильпарцера: DerWurfgeworfen, fliegtderStein, а также у Керма («AGrammaroftheGermanLanguage», 554), который приводит примеры из Шиллера, Ауэрбаха, Гауптмана и др.
В выражениях thisnotwithstanding (notwithstandingthis) «несмотря на это» и notwithstandingallourefforts«несмотря на все наши усилия» мы в сущности находим нексус-субъюнкт с первичными компонентами this и allourefforts и с отрицательным причастием – аднексом, но в настоящее время эти выражения фактически могут рассматриваться как сочетание предлога с его дополнением; точно так же обстоит дело и с нем. ungeachtet unsererBemьhungen, дат. uagtetvoreanstrengelser, а также с франц. pendant се temps, англ. duringthattime («в течение этого времени», первоначально – «пока продолжается это время»). Немецкий язык здесь идет еще дальше по пути переосмысления: прежний нексус-субъюнкт, оформленный родительным падежом, wдhrendesKrieges, мн. ч. wдhrenderKriege превратился в wдhrenddesKrieges, wдhrendderKriege, где wдhrend стало предлогом, управляющим родительным падежом.
В испанском языке обнаруживается сдвиг, который следует объяснять, исходя из естественного взаимоотношения между субъектом и объектом; факты и примеры взяты у Хансена (Hanssen, SpanischeGrammatik, Halle, 1910, § 39. 3), но толкование мое:
1) Группа подлежащего + причастие: estascosaspuestas, как во французском и в других языках.
2) То же и при обратном порядке слов: vistoquenoquiereshacerlo; oнdoslosreos«когда подсудимые были выслушаны» (то же и в примерах, приведенных выше; см. стр. 144). Первичный компонент стоит здесь после причастия, подобно тому как дополнение стоит после предикативной формы глагола в предложении. В результате этот компонент начинает пониматься как дополнение, а поскольку дополнения, обозначающие живые существа, в испанском языке оформляются предлогом б, этот предлог присоединяется к существительному и в этих сочетаниях; в итоге мы находим:
3) oнdo б losreos. Примечательно, что причастие уже не стоит в форме множественного числа: таким образом, эта конструкция оказывается параллельной конструкции активных предложений. типа Не oнdo б losreos«Я выслушал подсудимых» и может в какой-то степени рассматриваться как претерит активного причастия oyendo б losreos; другими словами, причастие употребляется в активном значении, а подлежащее отсутствует. Так языковое чутье говорящих на испанском языке в конечном счете привело к форме, обнаруживающей такую же структуру, как и форма, которая, по Керму (а, возможно, и по Паулю: см. выше, стр. 145), легла в основу соответствующей немецкой конструкции.
Очень часто нексус выражается формой родительного падежа и «абстрактным существительным»; ср., например, IdoubttheDoctor’scleverness«Я сомневаюсь в уме доктора», которое по содержанию примерно равно IdoubtthattheDoctorisclever«Я сомневаюсь, что доктор умен». Параллелизм между этой конструкцией и конструкцией с отглагольным существительным, например theDoctor’sarrival, вполне очевиден. Однако несмотря на это, традиционная грамматическая терминология ограничивает употребление термина «субъектный родительный падеж» последним сочетанием, хотя его в такой же мере можно применить и к случаям типа theDoctor’scleverness[61]. Более подробно по поводу обоих типов существительных см. в следующей главе.
Во всех разнообразных видах нексуса, рассмотренных до сих пор, связь между двумя членами нексуса принимается в прямом или положительном смысле. Но теперь мы подходим к явлению, которое можно обозначить термином «нексус отклонения»; в этом случае связь между компонентами отвергается как невозможная; таким образом, значение нексуса является отрицательным. В речи это находит свое выражение в интонации, которая совпадает с интонацией вопроса, часто в усиленном виде, а нередко является особой для каждого компонента: мы увидим в одной из последующих глав, что вопрос и отрицание бывают тесно взаимосвязаны.
Существует два типа нексуса отклонения: во-первых, нексус с инфинитивом; ср. What? I loue! I sue! I seeke a wife! «Что? Я люблю! Я прошу! Я ищу жену!» (Шекспир); «Didyoudancewithher?» «Me dance!» « «Tытaнцeвaл c нeй?» – «Ятанцевал!»» (Теккерей); I say anything disrespectful of Dr. Kenn? Heavenforbid! «Я говорю что-то неуважительное о докторе Кенне? Боже упаси!» (Элиот)[62]. В последнем примере слова Heavenforbid показывают, каким образом отвергается мысль, выраженная в нексусе. Следующий пример из Браунинга свидетельствует о том, что, если развить эту конструкцию в полное предложение обычного образца, она будет соответствовать типу, рассмотренному выше, на стр. 138. She to be his, were hardly less absurd Than that he took her name into his mouth. Однако обычно предложения не заканчиваются подобным образом, поскольку эмоция находит достаточный выход в подлежащем и инфинитиве с соответствующей интонацией, на которую я указывал выше.
Другие языки пользуются тем же приемом: нем. Er! so was sagen!; дат. Han gifte sig!; франц. Toi faireзa!; ит. Io far questo!; лат. Mene incepto desistere victam? – в латинском языке мы встречаем такой винительный падеж с инфинитивом, какой требовался бы, если бы было добавлено сказуемое[63].
Во-вторых, можно поставить рядом подлежащее и предикатив при той же вопросительной интонации и с тем же значением; мысль об их сочетании отвергается как нереальная или невозможная: Why, hisgrandfatherwasatradesman! heagentleman! «Даведьегодедбылторговцем! Онджентльмен!» (Дефо); ср. также The denunciation rang in his head day and night. Hearrogant, uncharitable, cruel! (Локк). Конечно, чтобы сделать значение предложения предельно ясным, к этому можно прибавить отрицание в качестве своего рода ответа: Не arrogant? No, never! «Он высокомерен? – Нет, совсем, нет!» или Nothe! «Он – нет!«
То же самое наблюдается и в других языках: дат. Hun, utaknemlig!; нем. Er! in Paris!; франц. Lui avare? ит.п. Внемецкомязыкетакжес und: Er sagte, Er wolle Landvogt werden. Der und Landvogt! Aus dem ist nie was geworden (Френссен).
Предложения с нексусом отклонения можно добавлять к законченным (независимым) предложениям без глагола в предикативной форме, о которых шла речь выше. С другой стороны, они могут служить примером aposiopesis: под влиянием сильной эмоции говорящий оставляет предложение незаконченным, нередко ему просто трудно построить обычное предложение.