Мы видели, что первичное слово, которое является фактически подлежащим инфинитива, может стоять в винительном и в дательном падежах и с предлогом for; но в некоторых языках оно может иметь и форму именительного падежа. В среднеанглийском языке общий падеж существительных, представляющий собой в равной степени более ранние именительный и винительный, употреблялся в сочетаниях типа Lo! swichitisamilleretobefals (Чосер); Andverelyeonemantolyueinpleasure,whylesallotherwepe… thatistheparteofaiayler (Mop). Уместоимениймынаходимименительныйпадеж: Thow to lye by our moder is to muche shame for vs to suffre (Мэлори). В испанском языке находим именительный: EscausabastanteParatenerhambre уо? «Достаточная ли это причина, чтобы я был голодным?»; Quй importarб, siestб muertoMihonor, elquedaryovivo! «Какое значение имеет то, что я остался жив, если моя честь умерла?«
(Оба предложения из Кальдерона, «Сал. альк.», 1.308 и 2. 840.) Подобным же образом обстоит дело и в итальянском, а также в португальском языке с eu«я «[51]. Ит. primadinarrarciilpoetalafavola, в котором инфинитив имеет как подлежащее, так и два дополнения, очень напоминает придаточное предложение («перед тем, как поэт расскажет нам рассказ»). От последнего оно отличается лишь отсутствием предикативной формы глагола. Подобные явления, как указывает Штейнталь, существуют и в арабском языке (Steinthal, Charakteristik, 267). Вот как он переводит один из примеров: «Сообщено-мне умерщвление (им. п.) Махмуд (им. п.) его-брата», т.е. «что Махмуд убил своего брата».
Следующие примеры показывают, что именительный падеж имеет еще одну возможность быть смысловым подлежащим к инфинитиву. Если дополнение к hebelieves в предложении Не believesmetobeguilty«Он считает, что я виновен» представляет собой нексус, состоящий из четырех последних слов, необходимо признать, что и в пассивной конструкции Iambelievedtobeguilty«Полагают, что я виновен» подлежащим является не I, а нексус Itobeguilty, хотя эти слова и не расположены рядом, а лицо глагола определяется лишь первым словом. То, что «полагается» (ambelieved) – это моя вина. Аналогичное положение находим в Не issaid (expected, supposed) tocomeatfive«Ожидается его прибытие в пять часов», Iammade (caused) toworkhard «To, чего хотят добиться, есть не «я», а «моя работа»»; соответственно и в других языках[52].
Те же соображения остаются в силе и для активных конструкций, таких, как англ. Неseemstoworkhard«Он, кажется, работает усердно», нем. Er scheint hart zu arbeiten, франц.Il semble (paraоt) travaillerdurement (в датском языке употребляется пассивная форма, как и в приведенных выше предложениях: Hansynesatarbejdehеrdt): подлинным подлежащим во всех этих предложениях является выделенный нексус[53]. Этот анализ нужно последовательно перенести на случаи типа англ. Не issure (likely) tocome; Shehappenedtolookupи т.п., хотя такие конструкции восходят к более старым, в которых слово, стоящее сейчас в именительном падеже, ставилось в дательном падеже.
Все инфинитивные конструкции, рассмотренные до сих пор, представляют собой первичные компоненты главного предложения;: теперь мы перейдем к тем редким случаям, когда аналогичные конструкции функционируют в качестве субъюнкта: ср., например, Thecaulwasputupinaraffletofiftymembersathalf-a-crownahead, thewinnertospendfiveshillings (Диккенс); Wedividedit: hetospeaktotheSpaniardsandItotheEnglish (Дефо). Инфинитив имеет здесь то же значение чего-либо предстоящего или предуказанного, как в предложении Не istospend«Ему предстоит потратить»; можно сказать, что нексус в целом употребляется вместо громоздкого сочетания thewinnerbeingtospend; оно будет рассмотрено ниже.
Еще один вид нексуса обнаруживается, как уже отмечалось. (см. стр. 131), в конструкциях типа IheardoftheDoctor’sarrival«Я слышал о прибытии доктора». Но для рассмотрения таких отглагольных существительных потребуется специальная глава (см. гл. X). Здесь же следует лишь упомянуть, что сходство между такими конструкциями и предложениями типа TheDoctorarrived«Доктор прибыл» отмечается традиционным термином «субъектный родительный падеж» в противоположность «притяжательному родительному падежу» (theDoctor’shouse«дом доктора», theDoctor’s. father«отец доктора»).
Наконец, есть ряд нексусов, которые не содержат ни предикативной формы глагола, ни инфинитива, ни отглагольного существительного.
Здесь мы прежде всего находим так называемые именные предложения, состоящие из подлежащего и предикатива, выраженного либо существительным, либо прилагательным. Эти предложения чрезвычайно распространены в языках, которые не развили «связку», т.е. глагол со значением «быть»; они имеются и в языках, где есть «связка», но где она не употребляется так широко, как, например, в английском языке. Среди последних мы находим ряд древнейших языков нашей семьи, например греческий: см. особенно Meillet, Laphrasenominaleenindo-europйen, «MйmoiresdelaSociйtйdeLinguistique», 14, 1906, стр. 1 и сл. В русском языке такая конструкция является обычной: Я болен, Он солдат;в английском в этих случаях употребляется настоящее время глагола be: Iamill, Heisasoldier. В русском языке наблюдается различие в форме прилагательного в зависимости от того, как оно употребляется: или как предикатив или как адъюнкт: ср., например, дом нов (= англ. thehouseisnew), дом новый (= англ. anewhouse, thenewhouse). Однако глагол «быть» употребляется в других временах, а также в предложениях, в которых идет речь о существовании предмета.
Обычно говорится, что такие «именные» предложения уже не встречаются в западноевропейских языках, но в действительности существует одна форма, в которой они употребляются необычайно широко. Под влиянием сильного чувства наблюдается тенденция начинать с предикатива, а затем присоединять к нему подлежащее в качестве своего рода дополнительной мысли, но без глагола «быть». Таким образом, получаются предложения, которые во всех отношениях аналогичны гр. Ouk agathon polukoiranie «Нехорошееделомноговластие», англ. Nice goings on, those in the Balkans!; Quite serious all this, though it reads like a joks (Раскин); Amazing the things that Russians will gather together and keep (Уолпол); What a beastly and pitiful wretch that Wordsworth (Шелли; такиеконструкциис that встречаютсядовольночасто[54]); франц. Charmante, la petite Pauline!; дат. Et skrжkkeligt bжst, den Christensen!; Godt det samme!
Эта конструкция очень часто встречается со словами, имеющими значение «счастливый»: гр. Trismakares Danaoi kai tetrakis, hoi tot’ olonto Troiēi en eureiēi «О! Троекратно, стократно счастливы данаи, в пространной Трое нашедшие смерть» (пер. Жуковского, «Одиссея», 5. 306); лат. Felix qui potuit rerum cognoscere causas (Вергилий); Beatipossidentes; англ. Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound (Поп); Thrice blest whose lives are faithful prayers (Теннисон); дат. Lykkelig den, hvis lykke folk foragter! (Рердам); ср. такжегот. Hails юiudans Iudaie (Иоанн, XIX. 3); др.-исл. Heill юū nū Vafюrūюner; All haile Macbeth![55]Существует и другая распространенная форма: NowIaminArden, themorefoolI! (Шекспир).
Очень часто подлежащее, стоящее после предикатива, представляет собой инфинитив или целое предложение: гр. Argaleon, basileia, diēnekeōs agoreusai«Трудно, царица, мне будет тебе рассказать подробно…» («Одиссея», 7.241); англ. Needless to say, his case is irrefutable; франц. Inutile d’insister davantage; англ. What a pity that he should die so young; нем. Wie schade daЯ er so frьh sterben sollte; франц. Quel dommage qu’il soit mort si tфt; дат. Skade at han dшde sе ung; англ. Small wonder that we all loved him exceedingly; How true, that there is nothing dead in this Universe (Карлейль); True, she had not dared to stick to them.
В специфически французской форме находим que перед подлежащим: Singulierhommequ’ Aristote! «Своеобразный человек Аристотель!»; Mauvaisprйtextequetoutcela! «Слабая отговорка все это».
Я привел все эти примеры, потому что грамматисты обычно не уделяют этой конструкции должного внимания. Вряд ли было бы уместным говорить здесь об эллипсисе глагола «быть»; если в подобные предложения включить глагол, это только ослабит степень их идиоматичности.
Соответствующие конструкции без глагола встречаются и в придаточных предложениях: русск. Говорят, чтоонболен; англ. However great the loss, he is always happy; The greater his losses, the more will he sing; His patrimony was so small that no wonder he worked now and then for a living wage (Локк).
Нексус-дополнение встречается часто: Ifoundthecageempty«Я нашел клетку пустой», это предложение легко отличить от предложения Ifoundtheemptycage«Я нашел пустую клетку», где empty«пустую» является адъюнктом. Принято считать, что thecage является дополнением, aempty употреблено как предикатив к дополнению, но правильнее рассматривать все сочетание thecageempty как дополнение. (Ср. I found that the cage was empty и I found the cage to be empty.) Это ясно видно в предложениях типа Ifoundhergone«Я обнаружил, что она ушла» (таким образом, не обнаружил ее!); ср. также контраст между предложением IfoundFannynotathome«Я нашел, что Фанни нет дома», где отрицание относится к подчиненному нексусу, и предложением IdidnotfindFannyathome«Я не нашел Фанни дома», в котором отрицание принадлежит глаголу.
Другиепримеры: They made him President (him President являетсярезультативнымдополнением): He made (rendered) her unhappy; Does that prove me wrong?; He gets things done; She had something the matter with her spine; What makes you in such a hurry? Sheonlywishesthedinneratanend. Предикативной частью нексуса может быть любое слово или любая группа слов, которые могут являться предикативом при глаголе tobe.
Интереснее всего здесь то, что в таких случаях глагол может принимать нексусные дополнения, в корне отличные от его обычных дополнений: Не drankhimselfdrunk; Thegentlemanhaddrunkehimselfeoutofhisfivesenses (Шекспир; hedrankhimself– бессмысленно); кроме того, глаголы вообще непереходные могут иметь нексусное результативное дополнение: Не slepthimselfsober; Alouer’seyeswillgazeaneagleblind (Шекспир); Lilywasnearlyscreamingherselfintoafit.