В юнкциях вторичный элемент (адъюнкт) присоединяется к первичному слову в качестве этикетки, или различительного знака: дом характеризуется или как соседний дом или как дом доктора.
Адъюнкт и первичное слово вместе взятые образуют одно обозначение, сложное название для предмета, который, вообще говоря, можно было бы обозначить простым названием. И действительно, вместо новорожденная собака мы часто говорим щенок, а вместо глупый человек можно сказать дурак, ср. также сложные наименования afemalehorse, thewarmseason, anunnaturallysmallperson, anoffensivesmell с соответствующими простыми наименованиями: amare, thesummer, adwarf, astenchи т.п. To, что в одном языке выражается одним словом, в другом часто приходится передавать сочетанием первичного слова с адъюнктом: англ. claret«красное вино», франц. vin rouge; с другой стороны – франц. patrie«родина», англ. nativecountry. Таким образом, юнкция – это единство или единое понятий, выраженное более или менее случайно посредством двух элементов[50].
Нексус, напротив, всегда содержит два понятия, которые обязательно должны оставаться раздельными: вторичное слово присоединяет нечто новое к тому, что уже было названо. Юнкция – это нечто застывшее и неподвижное, а нексус – нечто гибкое, или как бы более живое и расчлененное. Сравнения, конечно, всегда в какой-то степени неадекватны, однако все это трудно выразить строго логическим и научным способом; поэтому я позволю себе сказать, что адъюнкт присоединяется к первичному слову точно так же, как нос и уши прикрепляются к голове, а присоединение аднекса аналогично присоединению головы к туловищу или двери к стене. Юнкция подобна картине, а нексус – процессу или драме. Различие между сложным наименованием для одного и того же понятия и соединением одного понятия с другим можно легко увидеть из сопоставления двух предложений: Thebluedressistheoldest«Голубое платье самое старое» и Theoldestdressisblue«Самое старое платье голубое». Новое, сообщаемое о платье, в первом случае состоит в том, что оно самое старое, а во втором – в том, что оно голубое; ср. также Adancingwomancharms«Танцующая женщина очаровывает» и Acharmingwomandances«Очаровательная женщина танцует».
Теперь рассмотрим несколько подробнее различные грамматические сочетания, которые характеризуются как нексус. Некоторые из них хорошо известны грамматистам, но сопоставление их с этой точки зрения, насколько мне известно, является новым.
Предикативная форма глагола. Инфинитивный нексус. Нексус без глагола. Нексус-дополнение и т.п. Нексус-субъюнкт. Нексус отклонения. Заключение. Связка. Предикатив.
Стремясь дать классификацию различных типов нексуса, мы прежде всего должны упомянуть те три типа, которые содержат предикативную форму глагола: во-первых, обычные законченные предложения, например: Thedogbarks«Собака лает», Theroseisred«Роза красная»; во-вторых, те же самые сочетания в составе придаточных предложений, выступающие уже как часть предложения: Sheisafraidwhenthedogbarks«Она боится, когда собака лает»,Iseethattheroseisred«Я вижу, что роза красная», в-третьих, очень интересное явление, представленное следующим случаем: Arhturwhomtheysayiskill’dto-night«Артур, про которого говорят, что он был убит сегодня вечером» (Шекспир, Король Иоанн, IV, 2, 165). Нексус whomiskili’d служит дополнением к theysay; отсюда употребление винительного падежа whom. В приложении я приведу другие примеры для этой конструкции, а равно и мои доводы в пользу формы whom, которая рассматривается обычно как грубая ошибка.
Теперь рассмотрим ряд конструкций, содержащих инфинитив. Винительный с инфинитивом. Примеры: Iheardhersing«Я слышал, что она поет», Imadehersing«Я заставил ее петь», Icausedhertosing«Я вынудил ее петь» (в некоторых сочетаниях – с частицей to, в других – без нее). Подобным же образом обстоит дело и в других языках. Суит (§ 124) отмечает различие между предложениями Ilikequietboys«Я люблю спокойных мальчиков» и Ilikeboystobequiet«Я люблю, когда мальчики спокойны»; последнее предложение не предполагает ни малейшей приязни по отношению к мальчикам, как первое предложение; однако Суит не видит действительной причины этого различия; по его мнению, «Ilike грамматически управляет только слевом boys, atobequiet является лишь грамматическим адъюнктом к boys». Более правильным было бы сказать, что дополнением является не одно слово boys, а весь нексус, состоящий из первичного слова boys и инфинитива; точно так же дополнением было бы все придаточное предложение, а не только его подлежащее, если бы мы изложили эту мысль следующим образом: Ilikethatboysarequiet«Я люблю, когда мальчики спокойны». (Эта конструкция с глаголом like встречается редко, хотя Оксфордский словарь и приводит соответствующий пример из Скотта; с другими же глаголами, которые также сочетаются с «винительным с инфинитивом», например с глаголами see«видеть», believe«думать, полагать», она общеупотребительна.) Зонненшейн (§ 487) в этой связи говорит о «двух прямых дополнениях» и приводит соответствующие предложения наравне с предложением Не askedте aquestion«Он задал мне вопрос», однако такое сопоставление необоснованно, поскольку без изменения значения можно сказать Не askedaquestion«Он задал вопрос», в то время как предложение Iliketobequiet«Я люблю быть спокойным» совершенно отличается от предложения со словом boys. Отношение между словом boys и инфинитивом совершенно иное, чем отношение между словами те и aquestion, но оно совершенно такое же, как отношение между членами любого другого нексуса, например между подлежащим и сказуемым законченного предложения.
Та же конструкция часто встречается в английском языке, когда нексус является дополнением не к глаголу, а к предлогу, или, вернее, к выражению, состоящему из глагола и предлога, которое часто бывает синонимично простому глаголу (lookon = consider«рассматривать», prevailon = induce«побудить» и т.п.). Примеры: Ilookeduponmyselftobefullysettled«Я считал себя совершенно устроенным» (Свифт); Shecanhardlyprevailuponhimtoeat«Она едва может убедить его поесть»; Youmaycountonhimtocome«Вы можете рассчитывать на то, что он придет».
Предложение Ilongforyoutocome«Я желаю, чтобы вы пришли» можно проанализировать таким же образом, но подобный анализ не применим к некоторым другим сочетаниям for с инфинитивом, развившимся в современном английском языке. Первоначальнопредложение It is good for a man not to touch a woman расчленялосьследующимобразом: It is good for a man – not to touch a woman; однакопозжеонобылопереосмысленокак It is good – for a man not to touch a woman, где for a man былопонятокакболеетесносвязанноесинфинитивом. Этосоздаловозможностьпомещать for ислово, которымоноуправляет, напервомместе: For a man to tell how human life began is hard (Мильтон); For you to call would be the best thing, иупотреблять than: Nothing was more frequent than for a bailiff to seize Jack (Свифт); Nothing could be better than for you to call: for иегодополнениеявляютсяздесьнечеминым, какпервичнымкомпонентом (подлежащим) нексуса, вторичнымкомпонентомкоторогоявляетсяинфинитив; сочетаниятипа It might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with [his enemy] (Miss Austen) показывают, какдалекоотошлаэтаконструкцияотсвоегопервоначальногоупотребления. Ведь tohismemory выполняет здесь ту же функцию, какую первоначально выполняло предложное сочетание с for. (См. мою статью по поводу этого сдвига в «FestschriftW. Viлtor», «DieneuerenSprachen», 1910).
Эти явления английского языка находят близкое соответствие в старославянском языке, где дательный с инфинитивом часто встречается в тех случаях, когда греческий и латинский языки употребили бы винительный с инфинитивом; см. Miklosich, Synt., 619; Vondrбk, VergleichendeslavischeGrammatik, Gцttingen, 1906, 2, 366, а особенно С. W. Smith в Opusculaphilol. adI.N. Madvigium, 1876,21 и сл. Из таких предложений, как ст.-слав. добро есть намъ сьде быти «Хорошо нам быть здесь», где инфинитив первоначально соотносился с «хорошо», впоследствии получились и такие предложения, как не добро есть многомъ богомъ быти «Нехорошо иметь много богов»; эта конструкция употребляется также с глаголами, которые не могут обычно сочетаться с дательным падежом. В древних германских языках существовала аналогичная конструкция, почему Гримм и другие говорят о дательном с инфинитивом в готском языке: Jahwarю юairhgagganimma юairhatisk«И случилось ему пройти через поле» (Марк, II, 23); сходные примеры есть в других германских языках. Однако эти случаи можно рассматривать лишь как первые неудавшиеся попытки по сравнению с тем развитием, которое оказалось таким плодотворным в славянских языках (см. интересное рассмотрение этого вопроса у MorganCallaway, TheInfinitiveinAnglo-Saxon, Washington, 1913, стр. 127, 248 и сл., где цитируются авторы, писавшие ранее по этому вопросу).