Хороший пример различия между двумя типами адъюнктов дает «французская грамматика» Бepнxapдa Шмица (BernhardSchmitz): ArabiaFelix– это определенная часть Аравии; однако в известной эпиграмме об Австрии, которая расширяет свои границы с помощью браков, в то время как другие государства могут достигнуть этого только войной, говорится: Tu, felixAustria, nube. То же различие между препозитивным неограничительным и постпозитивным ограничительным адъюнктом отражается и в известных правилах французской грамматики: сочетание sespauvresparents подразумевает всех родственников данного лица и имеет оттенок сострадания, в то время как sesparentspauvres имеет в виду только бедных родственников; однако это различие не проведено последовательно для всех прилагательных.
Различие между двумя типами адъюнктов важно в применении к относительным предложениям. В английском языке местоимения who и which могут употребляться в относительных предложениях обоих типов, а местоимение that или отсутствие местоимения возможно только в ограничительных предложениях: Thesoldiersthatwerebraveranforward«Те солдаты, которые отличались храбростью, побежали вперед»; Thesoldiers, whowerebraveranforward«Солдаты, которые отличались храбростью, побежали вперед»; EverybodyIsawthereworkedveryhard«Все, кого я там увидел, работали усердно». Это различие можно сделать еще более очевидным, вставив слово all«все»: allthesoldiersthatwerebrave… «всесолдаты, которыеотличалисьхрабростью…»; the soldiers, who were all of them brave… «солдаты, которые все отличались храбростью…». Следует отметить, что существует также заметное различие в мелодике: неограничительное предложение начинается с более низкого тона, чем ограничительное; кроме того, пауза допустима перед неограничительным предложением, но едва ли возможна перед ограничительным; ср. употребление запятой. В датском языке это различие проявляется в артикле, который стоит при определяемом существительном: (Alle) diesoldatersomvarmodigelшbfrem«(Все) те солдаты, которые отличались храбростью, побежали вперед»; Soldaternesom (alle) varmodige, lшbfrem«Солдаты, которые (все) отличались храбростью, побежали вперед». Но этот критерий применим не всегда; если при определяемом есть другой адъюнкт, то единственное различие будет заключаться в том, что на препозитивный артикль будет падать ударение: 'defranskesoldatersom… «те французские солдаты, которые…»; de 'franskesoldater, som… «французские солдаты, которые…» Так называемое распространяющее (continuative) относительное предложение, конечно, не является ограничительным: Не gavethelettertotheclerk, whothencopiedit«Он передал письмо клерку, который затем переписал его»; дат. Han gav brevet til kontoristen, som sе skrev det av (но:…to the clerk who was to copy it «…клерку, которыйдолженбылпереписатьего»; дат….til den kontorist som skulde skrive det av).
Следующиепримерыявляютсядополнительнойиллюстрациейдвухтиповотносительныхпредложений – адъюнктов: There were few passengers that escaped without serious injuries; There were few passengers, who escaped whithout serious injuries; They divide women into two classes: those they want to kiss, and those they want to kick, who are those they don’t want to kiss.
Разграничение между ограничительными и неограничительными адъюнктами (и те и другие являются в известном смысле определителями) не затрагивает количественных адъюнктов, таких, как many, much, some, few, little, more, less, no, one, и других числительных. Всякий раз, когда они встречаются с прилагательными в качестве адъюнктов к одному и тому же первичному слову, они всегда занимают первое место: manysmallboys«много маленьких мальчиков», muchgoodwine«много хорошего вина», twoyounggirls«две молодые девушки». Существует любопытное соотношение между такими квантификаторами (quantifiers), с одной стороны, и сочетаниями существительных, обозначающих число или количество, с группой «of + существительное», с другой стороны (а в языках с более сложной системой форм – партитивный родительный падеж или партитивный падеж): слово hundred– «сто» первоначально было существительным и до настоящего времени трактуется как существительное во множественном числе: hundredsofsoldiers«сотни солдат», но в единственном числе, несмотря на предшествующее one, или а оно трактуется как другие числительные: ahundredsoldiers«сто солдат»; также threehundredsoldiers«триста солдат»; ср. dozensofbottles«дюжины бутылок», adozenbottles«дюжина бутылок». В английском языке мы находим acoupleofdays, apairoflovers, а в немецком – einpaarTage и в датском – etpardage; даже diepaarTage, depardage, точно так же, как diezweiTage, detodage. Английском сочетаниям muchwine, manybottles, nofriends соответствуют франц. beaucoup de vin, beaucoup de bouteilles, pas d’amis; английскому же apoundofmeat, abottleofwine– нем. ein Pfund Fleisch, eine Flasche Wein, дат. etpundkшd, enflaskevinи т.п.
Везде, где развивается неопределенный артикль, он всегда представляет собой неэмфатическую форму числительного one«один»: uno, un, ein, en, an (а); кит. i есть слабая форма от yit (русск. один часто употребляется как неопределенный артикль). В английском языке а обнаруживает иногда свойства числительного, например: fouratatime«четыре за (один) раз», birdsofafeather«птицы одного и того же оперения». В некоторых случаях полные и ослабленные формы являются синонимичными, например: oneMr. Brown = aMr. Brown«некий мистер Браун»; можно сказать также acertainMr. Brown. Такое употребление слова certain«определенный» напоминает о том, что в тех случаях, когда употребляется «неопределенный» артикль, в действительности подразумевается нечто вполне определенное. Поэтому «неопределенный» артикль в грамматическом смысле по существу означает «то, что (еще) не будет названо», например, в начале рассказа: In а certaintownthereoncelivedatailorwhohadayoungdaughter«В некоем городе жил-был портной, у которого была молоденькая дочка»; продолжая рассказ, мы со словом tailor употребим определенный артикль: Thetailorwasknowninthattownunderthenameofи т.д. «Портной был известен в этом городе под таким-то именем». (Относительно «обобщающего» употребления неопределенного артикля см. стр. 171 и гл. XV.)
Так как неопределенный артикль представляет собой ослабленное числительное, он не употребляется с «неисчисляемыми» существительными (названиями массы, mass-words, гл. XIV). Поскольку one«один», а следовательно, а(n), не имеет формы множественного числа, постольку во множественном числе не бывает и неопределенного артикля, если не причислять сюда своеобразное испанское unos. Однако некое подобие неопределенного артикля развилось своеобразным путем во французском языке для употребления с названиями массы и с формами множественного числа – это «разделительный (партитивный) артикль»: duvin, del’or, desamis. Первоначально это были, конечно, предложные группы, но теперь здесь едва ли ощущается предлог; во всяком случае, он может употребляться после другого предлога: avecduvin; j’enaiparlй а desamis. Теперь это такой же адъюнкт, как любое числительное или как синонимичное quelque(s) или англ. some.
Теперь мы переходим к тому, что выше (стр. 108) было обозначено термином «нексус». Мы приводили при этом пример: Thedogbarksfuriously«Собака лает яростно» в противоположность юнкции afuriouslybarkingdog«яростно лающая собака». Третичное слово furiously«яростно» является одним и тем же словом в обоих сочетаниях, следовательно, его можно не рассматривать. Соотношение между Thedogbarks«Собака лает» и abarkingdog«лающая собака», очевидно, сходно с соотношением между theroseisred«роза красная» и aredrose«красная роза». В случаях Thedogbarks и Theroseisred налицо законченное значение, законченные предложения, в которых thedog и therose принято называть подлежащими, abarks и isred– сказуемыми; сочетание же в целом называют предикацией. Но в чем состоит различие между этими и другими сочетаниями?
Пауль полагает, что адъюнкт представляет собой ослабленное сказуемое (eindegradiertesPrдdikat, см. «PrinzipienderSprachgeschichte», Halle, 1909, стр. 140 и сл.); подобным же образом Шеффилд (Sheffield) заявляет, что адъюнкт «подразумевает скрытую связку» (alatentcopula, «GrammarandThinking», NewYork, 1912, 56). Это значит, что сочетание aredrose равно сочетанию arosewhichisred или произошло из него, а потому red всегда будет своего рода предикативом. Не следует забывать, что таким образом в сочетание незаметно протаскивается относительное местоимение, и оно превращает все словосочетание в адъюнкт (атрибут, эпитет). Barking вовсенеявляетсяослабленным barks, хотя a barking dog – это a dog who barks. Пеано (Peano) более прав, когда он говорит, что относительное местоимение и связка представляют собой положительное и отрицательное добавление одного и того же количества и что они взаимно погашаются (англ. which = – is, или – which = + is), и таким образом, whichis = 0.
По мнению Пауля, юнкция (Attributivverhдltnis) развилась из предикативных отношений, а поэтому в конечном счете – из предложения. Однако Суит ничего не говорит о приоритете этих двух сочетаний, когда заявляет, что «ассумпция» (т.е. «юнкция») – это подразумеваемая или потенциальная предикация, а предикация – своего рода усиленная или развернутая «ассумпция»; «NewEnglishGrammar», § 44. Однако такой подход к вопросу ни к чему не приводит.
Вундт (Wundt) и Зюттерлин (Sьtterlin) разграничивают оба типа сочетаний как открытые и закрытые сочетания (offeneundgeschlosseneWortverbindungen). Было бы, пожалуй, правильнее сказать, что одно сочетание является незаконченным и заставляет ожидать продолжения (aredrose– «Ну и что с этой розой?»), а другое вполне закончено и образует связное целое (Theroseisred). Первое сочетание – безжизненное и застывшее, а второе – живое. Последнее свойство приписывается обычно наличию предикативной формы глагола (Theroseisred; Thedogbarks), и, конечно, в названии глагола в китайских грамматиках («живое слово») (в противоположность существительному, которое лишено жизни) есть большая доля истины. И все же не столько сами слова, сколько их сочетания либо содержат жизнь, либо лишены ее; как мы скоро увидим, бывают сочетания без предикативной формы глагола, которые во всех отношениях могут быть поставлены в один ряд с сочетаниями типа Theroseisred, Thedogbarks. Такие сочетания образуют предложения, т.е. законченные сообщения, а это, конечно, очень важно – даже с точки зрения грамматиста. Но совершенно то же соотношение, которое обнаруживается между первичным и вторичным словом в подобного рода законченных предложениях, мы находим также в огромном числе других сочетаний, не настолько законченных и завершенных, чтобы образовать настоящие предложения. Чтобы убедиться в этом, достаточно рассмотреть обычные подчиненные предложения: ср. (I see) that the rose is red «(Явижу), чторозакрасная», (She is alarmed) when. the dog barks «(Онатревожится), когдалаетсобака». Далее: соотношение между последними двумя словами в сочетании Не paintedthedoorred«Он окрасил дверь в красный цвет» явно аналогично соотношению, существующему в сочетании Thedoorisred«Дверь красная» и отлично от соотношения в сочетании thereddoor«красная дверь»; по существу, в том же самом отношении друг с другом находятся и понятия «доктор» и «прибывать» в следующих четырех сочетаниях: 1) TheDoctorarrived«Доктор прибыл»; 2) IsawthattheDoctorarrived«Я видел, что доктор прибыл»; 3) IsawtheDoctorarrive«Я видел, как прибывал доктор»; 4) IsawtheDoctor’sarrival«Я видел прибытие доктора». Все эти сочетания и некоторые другие, которые будут рассмотрены в следующей главе, объединяет то, что я называю нексусом. Теперь я постараюсь определить различие, существующее между нексусом и юнкцией. Прошу читателя помнить, что, с одной стороны, наличие предикативной формы глагола для нексуса является необязательным, а с другой стороны, нексус не всегда представляет собой законченное предложение.