Хотя имена собственные и специализированы в высшей степени, все же возможна их дальнейшая специализация с помощью адъюнктов. Молодой Бернс либо означает иное лицо, чем старый Бернс, либо, если говорящий (и слушатель) имеют в виду одно и то же лицо, специально подчеркивает его молодость (в этом случае оно выпадает из числа ограничительных адъюнктов; ср. ниже, стр. 126).
Среди ограничительных адъюнктов следует упомянуть некоторые, имеющие местоименный характер. Слова this и that в сочетании thisrose, thatrose отличаются от других адъюнктов тем, что они не являются ни в какой мере описательными: единственное их назначение – специализация, независимо от того, сопровождаются ли они указательным жестом или нет. То же относится и к так называемому определенному артиклю the, который правильнее было бы называть определяющим или выделяющим артиклем; он представляет собой наименее специальный из всех адъюнктов; и все же он специализирует больше, чем большинство других слов, в такой же мере, как англ. this или that (определенный артикль представляет собой фонетически ослабленную форму местоимения that). В сочетании therose слово rose ограничивается одной определенной розой, которую я имею в виду в данный момент и которую должны иметь в виду и вы, или потому, что она была только что упомянута, или потому, что ситуация в целом указывает именно на эту розу. Ср. Shutthedoor,please«Прикройте, пожалуйста, (данную конкретную) дверь». В то время как слово king«король» само по себе может быть применено к сотням людей, theking является в такой же степени определенным, как и имя собственное: если оно употреблено в середине рассказа или разговора о конкретном короле, тогда имеется в виду именно этот король; в остальных случаях будет подразумеваться «наш король», нынешний король страны, в которой мы живем. Но ситуация может измениться, а тогда и определяющая роль артикля автоматически меняется. The King is dead. Long live the King! «Корольумер. Да здравствует король!» (Франц. Leroiestmort. Viveleroi!) В первом предложении упоминается один король, которого слушающие еще полагают живым, а во втором предложении подразумевается уже другое лицо – законный наследник первого. Точно так же обстоит дело в случаях типа TheDoctorsaidthatthepatientwaslikelytodiesoon«Доктор сказал, что пациент, вероятно, скоро умрет»; аналогичны и примеры, приведенные Суитом («NewEnglishGrammar», § 2031), в которых он усматривает «артикль уникума»: theDevil«дьявол» (почему он говорит, что adevil имеет другой смысл?), thesun«солнце», themoon«луна», theearth«земля» и т.п. (аналогично: Deutschbein, SystemderneuenglischenSyntax, Cothen, 1917, 245). Действительно, нет никаких оснований выделять разряд «лиц и предметов, которые представляют собой уникумы».
Но это не единственная функция определенного артикля. В таких случаях, как theEnglish.King«английский король», theKingofEngland«король Англии»,theeldestboy«старший мальчик», theboywhostoletheapples«мальчик, который украл яблоки» и т.п., адъюнкты, выделенные курсивом, сами по себе достаточны для того, чтобы выполнять индивидуализирующую роль, и артикль, хотя его и требует установившееся употребление, может поэтому рассматриваться как логически излишний не только в английском, но и в других языках. Пожалуй, его можно было бы назвать артиклем дополнительного определения. Соотношение между theKing и theEnglishKing аналогично соотношению между he, they в самостоятельном употреблении, когда их вполне достаточно для обозначения лица или лиц, на которые указывает ситуация (Не canaffordit«Он может позволить себе это», Theycanaffordit«Они могут позволить себе это»), и теми же самыми местоимениями, когда они определяются относительными предложениями (Не thatisrichcanaffordit«Тот, кто богат, может позволить себе это», Theythatarerichcanaffordit«Те, кто богаты, могут позволить себе это»). Ср. также два случая употребления thesame, с одной стороны, без сопровождающих слов, в значении «то же самое лицо или предмет, который был только что упомянут»; с другой – в сочетании с определительным предложением: thesameboyas (или that) stoletheapples«тот самый мальчик, который украл яблоки». Однако, как отмечается в «Оксфордском словаре», определенный артикль при слове same часто обозначает неопределенный предмет, например: AlltheplanetstravelroundtheSuninthesamedirection«Все планеты вращаются вокруг Солнца в одном и том же направлении»; в этом смысле во французском языке употребляется неопределенный артикль (deuxmotsquisignifientunemкmechose«два слова, которые обозначают один и тот же предмет»); англичане часто говорят oneandthesame«один и тот же», где one«один», так сказать, нейтрализует определенный артикль; так же обстоит дело и в других языках: лат. unus et idem, гр. (ho) heiskaihoautos, нем. ein und derselbe, дат. eenogsamme (N.В.: без определенного артикля[47]).
Адъюнкт, представляющий собой родительный падеж или притяжательное местоимение, всегда ограничивает, хотя и не всегда в такой степени, как определенный артикль. Myfather«мой отец» и John’shead«голова Джона» являются предельно определенными и индивидуализированными, поскольку у человека может быть только один отец и одна голова. Но что можно сказать о сочетаниях mybrother«мой брат» и John’shat«шляпа Джона «? У меня может быть несколько братьев, а Джон может обладать не одной шляпой, и все же в большинстве случаев эти выражения будут поняты как совершенно определенные. My brother arrived yesterday «Мойбратприбылвчера», Did you see my brother this morning? «Вы видели сегодня утром моего брата?», John’shatblewoffhishead«У Джона слетела шляпа» – в каждом случае ситуация и контекст покажут, который из моих братьев имеется в виду, а в последнем предложении подразумевается, конечно, конкретная шляпа, которую Джон надел в данном случае. Но такой степени определенности нет, если эти выражения употребляются в предикативе: когда представляют кого-нибудь и говорят Thisismybrother«Это мой брат» или когда говорят ThisisnotJohn’shat«Это не шляпа Джона», то рассматриваемые слова могут иметь неопределенное значение: «один из моих братьев» и «одна из шляп Джона». В немецком языке препозитивный родительный падеж привносит значение определенности (SchillersGedichte«стихотворения Шиллера»), но постпозитивный такого значения не привносит. Поэтому можно сказать einigeGedichteSchillers«некоторые стихотворения Шиллера» и необходимо употребить определенный артикль (dieGedichteSchillers«стихотворения Шиллера»), если необходима та же степень определенности, что и при употреблении препозитивного родительного падежа. Артикль необходим и при употреблении предложной группы вместо родительного падежа: dieGedichtevonSchiller«стихотворения Шиллера»; также и в других языках: thepoemsofSchiller, lespoиmesdeSchiller, ipoemidelloSchiller.
В некоторых языках можно употребить притяжательное местоимение с частично ограничительным значением. В средневерхненемецком можно было сказать einsоnbruoder«один его брат», а теперь говорят einBrudervonihm. В итальянском языке притяжательные местоимения не являются определенными, откуда возможны unmioamico; alcunisuoiamici; condue о treamicisuoi; Sicomunicaronocerteloroideedigastronomia (Cepao). Таким образом, для того, чтобы сделать выражение определенным, нужен артикль: ilmioamico. Однако к этому правилу есть интересное исключение: артикль не употребляется при существительных, обозначающих близкое родство: miofratello«мой брат», suozio«его дядя». Если не ошибаюсь, это употребление началось с таких сочетаний, как miopadre, miamadre, где определенность является естественным следствием того, что у человека может быть только один отец и одна мать. Впоследствии такое употребление распространилось по аналогии на другие названия родства. Вполне естественно, что при форме множественного числа артикль нужен: imieifratelli; с другой стороны, вполне естественно и то, что он не употребляется при предикативе: questolibro и mio«эта книга моя». Во французском языке притяжательные местоимения являются определенными, что подтверждается их сочетанием с формами сравнительной степени, например monmeilleurami«мой лучший друг». Здесь местоимение играет такую же роль, как артикль в сочетании lemeilleurami[48]. Другая форма употребляется в (устарелом) сочетании unmienami = ит. un mio amico, теперь обычно undemesamis (unami а moi). В английском языке неопределенность притяжательного местоимения передается сочетанием с of: afriendofmine«мой друг», somefriendsofhers«некоторые ее друзья»; ср. также anyfriendofBrown’s«любой из друзей Брауна»; это сочетание употребляется также, чтобы избежать столкновения притяжательного местоимения (или родительного падежа) с каким-либо другим определяющим местоимением: thatnobleheartofhers; thisgreatAmericaofyoursи т.п. Поскольку партитивное объяснение здесь исключается[49] эти конструкции можно назвать «псевдопартитивными».
Теперь мы перейдем к неограничительным адъюнктам, например: MydearlittleAnn! «Дорогая Анна!» Адъюнкты употреблены здесь не для того, чтобы выделить среди нескольких Анн ту Анну, о которой идет речь, а лишь для того, чтобы охарактеризовать ее; их можно назвать украшающими («epithetaornantia»), или, с другой точки зрения, вставными (parenthetic) адъюнктами. Их употребление обычно носит характер эмоциональный или даже сентиментальный (впрочем, не всегда лестный для обозначаемого лица); ограничительные же адъюнкты всегда бывают чисто интеллектуальными. Первыеоченьчастоупотребляютсясименамисобственными: Rare Ben Jonson, Beautiful Evelyn Hope is dead (Browning); poor hearty, honest, little Miss La Creevy (Dickens); dear dirty Dublin; франц. le bon Dieu. Всочетании this extremely sagacious little man определительнымадъюнктомявляетсятолько this, остальныеадъюнктыдаютдополнительнуюхарактеристикучеловека; новпредложенииНе is an extremely sagacious man налицоограничительныйадъюнкт.
Иногда могут возникать сомнения относительно того, с каким адъюнктом мы имеем дело. Hisfirstimportantpoem обычно означает «первое среди его значительных стихотворений» (после того, как он написал несколько незначительных стихотворений), но это словосочетание может иметь в виду также первое стихотворение, которое он вообще написал, и отмечать, что оно является значительным (это проявляется в устной речи в мелодике, а в письменной – постановкой запятой). TheindustriousJapanesewillconquerinthelongrun«Трудолюбивые японцы в конце концов победят»: что это означает – или то, что японцы как нация победят, потому что они трудолюбивы, или то, что победят те из японцев, которые являются трудолюбивыми?