1) Существительные (включая имена собственные).
2) Прилагательные. В некотором отношении (1) и (2) могут быть объединены под общим названием «Имена».
3) Местоимения (включая числительные и местоименные наречия).
4) Глаголы (с некоторыми сомнениями относительно того, включать ли сюда «вербиды»).
5) Частицы (сюда относятся слова, которые называются обычно наречиями, предлогами, союзами – сочинительными и подчинительными – и междометиями). Этот пятый разряд можно охарактеризовать отрицательно, как разряд, состоящий из слов, которые нельзя отнести ни к одному из предшествующих четырех разрядов.
На этом я заканчиваю свой обзор различных разрядов слов или частей речи. Нетрудно заметить, что, несмотря на мои многочисленные критические замечания, особенно по поводу широко принятых определений, я все же смог сохранить многое из традиционной классификации. Я не склонен пойти так далеко, как, например, Сэпир («Language», 125), который заявляет, что «никакая логическая классификация частей речи – установление их числа, природы и необходимых границ – не представляет для лингвиста ни малейшего интереса», поскольку «каждый язык имеет свою собственную систему. Все зависит от формальных различий, которые признает данный язык».
Действительно, то, что в одном языке обозначается глаголом, в другом может обозначаться прилагательным или наречием: не нужно даже выходить за пределы английского языка, чтобы увидеть, что одна и та же мысль может быть выражена предложением Не happenedtofall«Ему случилось упасть» и предложением Не fellaccidentally«Он упал случайно». Можно составить даже список синонимических выражений, в которых существительные, прилагательные, наречия и глаголы меняются местами как будто совершенно произвольно. Примеры:
Не movedastonishinglyfast.
«Он двигался удивительно быстро».
Не movedwithastonishingrapidity.
«Он двигался с удивительной быстротой».
His movements were astonishingly rapid.
«Его движения были удивительно быстрыми».
His rapid movements astonished us.
«Его быстрые движения удивляли нас».
His movements astonished us by their rapidity.
«Его движения удивляли нас своей быстротой».
The rapidity of his movements was astonishing.
«Быстрота его движений была удивительна».
The rapidity with which he moved astonished us.
«Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас».
Не astonished us by moving rapidly.
«Он удивлял нас тем, что двигался быстро».
Не astonished us by his rapid movements.
«Он удивлял нас своими быстрыми движениями».
Не astonished us by the rapidity of his movements.
«Он удивлял нас быстротой своих движений».
Правда, это крайний случай, возможность которого связана с употреблением нексусных слов (отглагольных существительных и так называемых «абстрактных» существительных), специально приспособленные к тому, чтобы переводить слова из одного разряда в другой, как будет показано в гл. X. В подавляющем же большинстве случаев такое жонглирование оказывается невозможным. Возьмем простое предложение, например: Thislittleboypickedupagreenappleandimmediatelyateit«Этот маленький мальчик подобрал зеленое яблоко и немедленно съел его».
Здесь разряды слов строго неподвижны и не допускают никакой транспозиции: существительные (boy, apple), прилагательные (little, green), местоимения (this, it), глаголы (picked, ate), частицы (up, and, immediately).
Поэтому я берусь утверждать, что разграничение между данными пятью разрядами разумно, хотя и невозможно определить их так точно, чтобы не оставалось сомнительных и пограничных случаев. Нельзя только думать, что эти разряды чисто понятийные: они являются грамматическими разрядами и как таковые в некоторой степени – но только в некоторой – варьируются по разным языкам. Они, может быть, не подойдут к эскимосскому или китайскому языку (два противоположных случая) так, как подходят к латинскому или английскому, но для всех них необходимы традиционные термины – существительное, прилагательное и т.д. Поэтому последние и будут сохранены в тех значениях и с теми оговорками, о которых шла речь выше.
Что такое слово? И что такое одно отдельное слово (не два или больше)? Это очень сложные проблемы, которые не могут остаться незатронутыми в настоящей книге[36].
Слова являются языковыми единицами, но не единицами звуковыми: никакой чисто фонетический анализ потока звуков не может установить количество слов, составляющих этот поток, и границы между отдельными словами. Это давно было признано фонетистами и сомнению не подлежит: amaze«лабиринт» звучит совершенно также, как amaze«удивлять», insight«в поле зрения» – как incite«подстрекать», asister«сестра» – как assisther«помогать ей», франц. a semble«показалось» – как assemblй «собранный», ill’emporte«он его уносит» – как ilenporte«он носит некоторые из них» и т.п. Не может быть решающим и написание, поскольку часто оно бывает очень условным, зависит от моды, а в некоторых странах от правительственных реформ, не всегда хорошо продуманных. Разве изменится сущность выражения atanyrate«во всяком случае», если его написать, как это сейчас иногда делается, atanyrate? Или anyone«кто-нибудь», someone«кто-то», если их написать anyone, someone (Noone«никто» представляет собой аналогичное образование, но орфография noone так и не стала общепринятой, поскольку это слово стало бы читаться как noon«полдень»). Едва ли существуют какие-либо основания для следующего официального написания немецких слов: miteinander«друг с другом», infolgedessen«ввиду этого», zurzeit«в настоящее время» и др. В своих первых книгах Бэрри употреблял шотландское выражение Isuppaud, вероятно, потому, что считал его глаголом типа suppose«полагать», но позже ему указали на происхождение этого выражения, и сейчас, если я не ошибаюсь, он пишет I’seuphauld (= Ishalluphold«Я буду утверждать»). Все это свидетельствует о том, как трудно установить, чем являются некоторые сочетания – двумя ли отдельными словами или одним слитным словом.
С другой стороны, слова не являются понятийными единицами, например, как указывает Норейн, слово triangle«треугольник» и словосочетание three-sidedrectilinearfigure«трехсторонняя прямолинейная фигура» совпадают по значению точно так же, как и известные уже нам Армитадж и старый врач в сером костюме, которого мы встретили на мосту, могущие обозначать одного и того же человека. Поскольку, следовательно, ни звучание, ни значение сами по себе не дают нам ответа на то, что представляет собой одно слово и что представляет собой более чем одно слово, мы должны для решения этого вопроса обратиться к грамматическим (синтаксическим) критериям.
В нижеприведенных случаях чисто лингвистические критерии показывают, что сочетание двух отдельных слов превратилось в одно целое слово. Нем. GroЯmacht и дат. stormagt отличаются в этом отношении от англ. greatpower«великая держава», что подтверждают и их флексии: dieeuropдischenGroЯmachte, deeuropњiskestormagter«европейские великие державы», но в английском языке это сочетание встречается и с иным порядком слов: thegreatEuropeanPowers[37]. Числительные 5 + 10 как в латинском языке (quindecim), так и в английском (fifteen) отличаются по звучанию от простых числительных, которые вошли в их состав; латинское duodecim отличается также и тем, что оно не имеет формы дательного падежа duobusdecimи т.д. Франц. quinze, douze представляют собой еще более тесное единство, поскольку они совершенно потеряли сходство с cinq, deux и dix. Дат. eenogtyve«двадцать один» представляет собой одно слово, несмотря на написание, поскольку та же самая форма употребляется перед существительным среднего рода eenogtyve еr«двадцать один год» (но et еr«один год»). Англ. breakfast«завтракать», vouchsafe«удостаивать» состояли из двух слов, пока не стали говорить hebreakfasted, hevouchsafes вместо более раннего hebrokefast, hevouchessafe; ср. стр. 23. Eachother«друг друга» могло бы претендовать на слитное написание, поскольку предлог ставится перед всем сочетанием (witheachother), в то время как раньше предлог ставился перед вторым элементом – eachwithother. Во французском языке jem’enfuis стало jem’enfuis«Я убегаю» и пишется так с полным правом, поскольку перфект будет jemesuisenfui; однако параллельное выражение jem’envais«Я ухожу» пишется всегда раздельно; правда, в разговорной речи часто говорят jemesuisen-allй вместо узаконенного jem’ensuisallй, но здесь сплочение не может быть таким полным, как в слове enfuis, так как слиянию в одну форму препятствует употребление разных основ (vais, allй, irai). Франц. rйpublique, англ. republic«республика» являются одним целым, чего нельзя сказать о лат. res publica, так как они склоняются отдельно: rempublicam. Отсутствие внутренней флексии в нем. jedermann, jedermanns«каждый», dieMitternacht«полночь» (jeder является по происхождению именительным падежом, mitter– дательным) показывает полное объединение компонентов, подобно тому, как это наблюдается в лат. ipsum«самого» вместо eumpse (ipse произошло из is-pse).
Во всех этих случаях можно констатировать полное слияние двух слов в одно, поскольку существуют безошибочные лингвистические критерии, показывающие, что живое чувство языка действительно трактует их как одно целое. Иначе обстоит дело с англ. heloves«он любит», которое иногда считают таким же единством, как лат. amat (ama-t)«любит»: в английском языке компоненты можно разъединить (heneverloves«он никогда не любит») и изолировать каждый из них, в то время какв лат. amat этого сделать нельзя. Точно так же франц. il aaimй «он любил» не является единым целым, каким является лат. amavit«полюбил», поскольку можно сказать iln’apasaimй, a-t-ilaimй и т.п. (см. мою критику различных ученых, «Language», стр. 422 и сл.).
Иногда наблюдается и обратный процесс – от целого слова к более свободным соединениям. Сцепление между двумя компонентами английских сложных существительных сейчас меньше, чем раньше (и чем в немецком и в датском). В то время как нем. Steinmauer«каменная стена» и дат. stenmur– во всех отношениях целое слово, англ. stonewall и другие подобные сочетания следует в настоящее время рассматривать скорее как два слова: stone– как адъюнкт, awall– как первичное слово. Это подтверждается не только двойным (или колеблющимся) ударением. но и другими соображениями: возможностью координации с прилагательными: hispersonalandpartyinterests«его личные и партийные интересы», amongtheeveningandweeklypapers«среди вечерних и еженедельных газет», aYorkshireyounglady«молодая особа из Йоркшира»; употреблением слова one: fivegoldwatches, andsevensilverones«пять золотых часов и семь серебряных»; употреблением наречий: apurelyfamilygathering«чисто семейная встреча»; отдельным употреблением: anyposition, whetherStateornational«любое положение, будь оно государственное или национальное», thingsthataredead, second-hand,andpointless«вещи мертвые, второстепенные и ненужные». Некоторые из этих компонентов адъективировались настолько, что могут принимать окончание превосходной степени – est (chiefest«главнейший», choicest«отборнейший»), и от них можно образовать наречия (chiefly«главным образом», choicely«с выбором, осторожно»); см. «ModernEnglishGrammar», II, гл. XIII, ср. также выше сноску на стр. 67. В примере из Шекспира sonewafashionedrobe«такое новомодное платье» мы видим, что сложное слово другого рода (new-fashioned) воспринимается как спаянное некрепкими связями.