Смекни!
smekni.com

Употребление заимствованной лексики на примере названий спортивных товаров в каталоге сети спортивных магазинов "Спортландия" (стр. 6 из 7)

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по надежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регpecc, архимандрит, контр-адмирал, антипод — и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т. д.

Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точною перс пода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.

Лексические кальки возникают в результате буквальною перевода на русский язык иноязычного слова но частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели uussehenв результате калькирования: приставка вы = немецкой aus; глагольная основа -глядеть " немецкой sehen. Слова водород и кислород - кальки греческих hudor - "вода" + genox -"род" и охух - "кислый" + genos - "род"; аналогично немецкое Halbinsalпослужило образцом для кальки полуостров, английское sky-scraperв русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. iiber+Menscli)-, благосостояние (фр.Мен+ ette), правопиcaнue (rp.orthos+gnipho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико- словообразовательными.

Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языки. Например, русское слово картина, обозначающее - "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки -слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русское словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-wt, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм), или в сложном слове телевидение соединены основы греческая (tеle) и русская (видение).


Приложение 2

Словарь

БАЗА [фр. базе < гр.] — 1) основание, основа чего-л.; 2) архит. основание, подножие, нижняя опорная часть колонны или столба; 3) опорный пункт; 4) воен. территория: и размещенные на ней войска, комплекс спец. технических сооружений, аэродромы коммуникации, запасы оружия, боеприпасов I др. — все, что обеспечивает повседневную деятельность и боевые действия военных сил; 5) организация, занимающаяся снабжением ил! обслуживанием кого-, чего-л., напр, экскурсионная б.; 6) склад; 7) расстояние между осям! колес ж.-д. вагона, автомобиля и т. п.; 8) б данных — упорядоченная совокупность данных, предназначенных для хранения, накопления и обработки с помощью ЭВМ.

БАЛЛОН. Французское— ballon (возлушный налувной шар). Слово «баллон» известно в русском языке с Петровской эпохи. Слово заимствовано из французского,, где ballon («воздушный, надувной шар», позже «большой стеклянный сосуд») — производное от balle («шар»). Франиуз-ское ballon, в свою очередь, является заимствованием из итальянского от pallone («мяч»),

В современном значении баллон — «герметически закупоренная оболочка с газом, изготовленная из стекла, металла или др. материала», а также «сосуд».

Произволное: баллонный.

БАТУТ [фр. < ит. букв. удар] — 1) плетеная упругая сетка, укрепленная резиновыми амортизаторами на горизонтальной металлической раме, для обучения и тренировки спортсменов, а также для цирковых выступлений акробатов-прыгунов; 2) прыжки на батуте — вид спорта, включающий одиночные и групповые прыжки, сальто, повороты и т. п.

БИНОКЛЬ [фр. < лат. два + глаз] — оптический прибор, состоящий, из двух соединенных между собой зрительных труб, дающий возможность рассматривать удаленные предметы обоими глазами.

БИНТ [нем.] — кусок марли (или другой ткани) в виде длинной ленты для лечебной повязки.

БРИДЖИ [англ.] — брюки, плотно охватывающие икры ног до колен, их носят обычно с высокими сапогами (напр., при верховой езде).

БУМЕРАНГ [англ. < австрал.] — метательное орудие в виде изогнутой деревянной палицы или серповидной дощечки; применялся в Др. Египте, Индии, Юго-Вост. Азии; у австралийских племен распространен также возвращающийся б., который возвращается обратно к тому месту, откуда был пущен; примен. для охоты и игры.

БУТСЫ [англ.] — футбольные ботинки с твердыми носками и задниками, без каблуков, с шипами или поперечными планками на подошве.

ВЕЛОМОБИЛЬ [см. вело... + (авто)мобиль] — колесное транспортное средство, приводимое в движение мускульной силой человека; имеет более двух колес, расположенных не в одну линию, сиденья с опорой для спины, часто кузов, обтекатели или навес.

ВЕЛОСИПЕД.Слово создано во французском языке из двух латинских: velox«быстрый» npes,pedis«нога». Получилось velocipede«быстроногий». В русский язык слово попало во второй половине XIX века.

ВЕСЛО. Образовано от вести, веду при помощи древнего суффикса -cл- (см. гусли, масло, число). Звук д в корне при соединении с суффиксом выпал (т. е. вед-сло превратилось в весло).

ГАНТЕЛЬ [нем.] — ручной гимнастический снаряд — два чугунных шара, соединенных короткой рукояткой; примен. в упражнениях для развития мышц.

ДЖЕМПЕР [англ.] — вязаная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову.

ДЖИНСЫ [англ. ] — особого покроя брюки из спец. ткани.

ДОСКА. др.-русск. дъска «доска, стол», укр. дошка, блр. доска, ст.-слав. Дъска rciva£ (Супр.), траттеСа (Зогр., Ассем., Map.), болг. дъска, сербохорв. да-ска, стар, ска, цка, словен. deska, daska, чеш. deska, стар, dska, слвд. doska, польск., в.-луж. deska, н.-луж. cka. | Праслав. dbska дало закономерно формы им. ед. цка и вин. ед. доску, затем последовали различные выравнивания (см. Шахматов, Очерк 250). Заимств. через герм. (ср. ср.-нпдерл. disc, д.-в.-н. Use, англос. disc «стол, блюдо») из лат. discus от греч. Всахос; см. Бернекер 1, 246; Мейе, Et. ИЗ; Зубатый у Пайскера 65; Mi. EW 54 и ел.; Брюкнер 88; AfslPh 42, 142. Слав, ъ вместо ь отражает твердое произношение di в иноязычном слове; см. Стендер-Петерсен 500; Кипарский 112 и ел. Непосредственное заимствование из лат. невероятно, вопреки Кипарскому (там же) и Ван-Вейку («Slavia», 15, стр. 232); см. Янко, «Slavia», 9, стр. 350. Нельзя также говорить о прямом заимствовании из греч.; см. Фасмер, RS 5, 127; Кипарский (там же) против Брандта (РФВ 18, 30); Преобр. 1, 192.' Форма ж. рода объясняется, возм., влиянием близкого по знач. слова мйса, миска.

ЖАКЕТ.Французское jaquette (курточка).Немецкое Jacket.

Слово проникло в русский язык в XIX в. либо из немецкого языка, либо непосредственно из французского в котором оно уменьшительно-ласкательное «куртка». Во французский язык слово пришло из арабского.

ЖИЛЕТ.Французский gilet (жилет).

Жилет — вид одежды. Слово заимствовано в XVIII в.Из французского языка. Интересно, что название этой одежды пошло от имени шута Gill, который первым стал носить этот род одежды. Слово с похожим значением встречается в турецком языке, где это род безрукавки.

ДЖЕМПЕР. Заимствовано из английского языка в 20-е годы XX века. Английское jumper«матросская блуза, одеваемая через голову» восходит к древнеанглийскому jump«свободный жакет», а оно — к старофранцузскому jupe«юбка», jupon«кофта». Французы же заимствовали свои слова из арабского, где jubbah«длинная одежда из шерсти». Очевидно, главным во всех этих видах одежды был свободный покрой и способность согревать.

ДРОТИК. Мы привыкли думать о дротике как об оружии древних греков. Между тем это слово собственно русское, образованное при помощи уменьшительного суффикса -и/с- от древнерусского дротъ «копье» (правда, откуда взялось это дротъ, ученые пока точно не установили, и одна из гипотез — все-таки заимствование из греческого, где доратоа « копье »).

ИГЛА. Некоторые исследователи связывают происхождение слова с древнерусским ayculo — игла. Другие считают, что слово образовалось от «иго» (ярмо) и считают его первоначальным значением «железный прут, которым запирается ярмо на шее животного». В современном русском языке «иглой» называют «швейную принадлежность, представляющую собой заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити».

Родственным является:

Словенское — igla.

Произвольные: иголка, игольный, иглистый, игольчатый.

КАНОЭ [< исп. < кариб.] — выдолбленный челн североамериканских индейцев; легкая спортивная лодка, на которой гребут свободным коротким веслом, стоя на одном колене.

КАСКА [фр. < исп.- череп, шлем] — защитный головной убор (металлический, пластмассовый, кожаный и др.) в виде шлема у военнослужащих, пожарных, строителей, спортсменов и т. п.