Смекни!
smekni.com

Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка (стр. 4 из 5)

Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются:

Of course he’s as ly as they come .

You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you.

Интенсификаторы asthedayislong, astheycome иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит»

“Come, come!” said Tom, “you used to be cheerful as the day was long”

Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторах не всегда соблюдается.

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.

...as polite as you please – but old-fashioned as they make’em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что asyouplease употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так

“Well, have you settled it all?” she asked, gay and impudent as you please.

При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким

словом он сочетается. Сравните: harmlessasthedayislong-мухи не обидит; prettyasthedayislong-хорошенькая как картинка и т.п.

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

В адвербиальных ФЕ эвфонические средства используются крайне скудно. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hideandhair — целиком, без остатка; со всеми потрохами и baganbaggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм), а примером рифмованного созвучия является оборот byhookorbycrook — во что бы то ни стало.

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и

синонимов

Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом» [Бертагаев Т.А., 1973: 4]. Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме [Сидоренко М. И., 1964: 3]. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами» [Шкляров В. Т., 1962: 123]. По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.

Таким образом, одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию [Бабкин А. М., 1970: 84; Федоров А. И., 1973: 20] По словам А. И. Федорова, лексическая замена меняет характер образного представления фразеологической единицы, ее оценочную и стилистическую окраску. Однако с данным утверждением не всегда можно согласиться. Существуют синонимические замены, в которых наблюдается стабильность образного представления, например, вылупить глаза - вылупить зенки (прост.); намылить шею - намылить голову.

Мы разделяем точку зрения В. М. Мокиенко, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки [Мокиенко В. М., 1980: 25]. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции» [Мокиенко В. М., 1980: 26]. В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью [Жуков В. П., 1986: 168]. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы» [Жуков В. П., 1986: 172]. С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.

Таким образом, при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.

Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных

фразеологических единиц английского языка

Адвербиальные ФЕ употребляются в языке по-разному. Однивыступают в постоянномлексико-грамматическомсоставе (all anyhow, anything up to, ever and anon, far and near, twice over), другиефункционируют в виденесколькихравноправныхвариантов (far/miles away, even now/then, no/not any longer, as well as the next man/person). Вариативность ФЕ обусловлена различными факторами: прагматической направленностью языковой коммуникации, постоянным развитием и совершенствованием языковых средств, развитием его стилистических функций.

Языковая вариативность встречается среди всех типов фразеологизмов, адвербиальные не являются исключением. Среди изучаемых ФЕ нами были выделены следующие варианты:

1. Лексические варианты – это варианты с различным лексическим составом (как правило, в словарях они даются в скобках). Какая-то часть может опускаться или заменяться на равнозначную. Все эти варианты являются языковыми и не выходят за рамки узуального изменения ФЕ.

НамиотмеченыФЕ, компонентыкоторыхявновыступаютсинонимами (это, всущности, словаодногосемантическогополя): below
(under) par, at (in) a pinch close (near) at hand, as well as the next man (person), as oneenchanted (bewitched), between you and me and the bed post (the door post, the gate-post, the post), like fury (like mad), out of a blue (clear) sky .

Лексическиевариантымогутбытьтакжеразныхсемантическихполей: Every bit as badly (good, responsible) (as), as badly (well) as ever, as coolly (rude) as you like/ as anything, first and foremost (last), between the devil and the deep (blue) sea.

Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body.

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

Таким образом, лексические варианты носят в основном общеязыковой характер. Компоненты ФЕ заменяются синонимами, словами одного или разных семантических полей.

2. Морфологические варианты - изменение словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы.

Морфологические изменения наблюдаются в ФЕ различных структурных типов и представляют собой синтаксические элементы формообразования в английской фразеологии: come (etc) thickandfast; asoneenchanted (etc)

Over the last few years, technological advances have come thick and fast.

By midnight on Christmas Eve the snow was felling thick and fast.

As one enchanted she wandered aimlessly through the house, picking things up, laying them down again, gazing vacantly about her.

I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one bewitched in the middle of the room.

2. Синтаксические варианты. Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента:offandon (onandoff)

3. Позиционные варианты.

Для данного типа варьирования характерна перестановка двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизма: offandon (или onandoff).

4. Квантитативные варианты.

Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления intwoshakes (ofalamb’stail),

В компаративных единицах типа (as) cleanasanewpin – чисто, опрятно, (as) quickasaflash - молниеносно, (as) stillasdeath – безмолвно как смерть, (as) swiftasthough - молниеносно, с быстротой молнии , (as) coolasacucumber - совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув и др. первый союз является факультативным, и поэтому создаются вариантные пары: ascleanasanewpin = cleanasanewpin, asquickasaflash = quickasaflash, asstillasdeath = stillasdeath, ascoolasacucumber = coolasacucumber и др.

Подобная вариантность несвойственна компаративным оборо­там данного типа при использовании их в качестве препозитив­ных определений. В такой позиции эти фразеологизмы утрачи­вают все признаки раздельнооформленности и переходят в слож­ные слова, не требующие для своей реализации первого союза as.


Заключение

В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, грамматические, фонетические особенности и пришли к выводу о том, что числокачественных и обстоятельственныхАФЕ в английском языкеодинаковое количество. Они могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой. Подчинительная структура характерна в основном компаративным и полукомпаративным АФЕ. Среди АФЕ с сочинительной структурой выделяются двух-, трех-, компонентные, реже встречаются четырехкомпонентные. Выделяют четыре вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная, соединительно-противительная, разделительно-сочинительная, соединительно-отрицательная. Существуют такжеодновершинные АФЕ, где нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. После анализа фонетических особенностей АФЕ стало ясно, что эвфонические средства используются крайне скудно, редки примеры аллитерации и рифмованного созвучия.