Смекни!
smekni.com

Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка (стр. 3 из 5)

Bytheway (разг.) — кстати, между прочим; inanutshell — вкратце; в двух словах; intothebargain — вдобавок, в придачу; onthedot — точно, минута в минуту; outofjoint — не в порядке; при- шедший в расстройство и др.

Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной:

Outoftheblue — совершенно неожиданно, вдруг; outofthequestion — не может быть и речи, совершенно исключено; outofthewood(s) — вне опасности; uptothemark — на должной высоте; uptothenines — 1) тщательно (обычно tobedresseduptothenines); 2) до небес, чрезвычайно (обычно с глаголами crackup, flatter, honor, praise и др.)

Все эти одновершинные адвербиальные ФЕ являются образованиями с переосмысленным знаменательным компонентом.

1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы

ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются эксирессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение.

В структурном отношении интенсификаторы делятся на три группы: одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения. Они всегда содержат союзы as или like.

Большинство фразеологических интенсификаторов этого типа — одновершинные обороты. Однако в современном английском языке имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов с подчинительной структурой.

Интенсификаторы обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. Их можно подразделить на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов.

1.3.1. Одновершинные интенсификаторы

со структурой переменного словосочетания

1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: asanything, asblazes, ashell, asthedevil — адски, дьявольски, чертовски.

Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот ashell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий.

He was busy as hell making money (W. Saroyan)

It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger)

Если бы лексема hell сохранила свое значение “ад”, то оборот ashell не мог бы служить интенсификатором таких антонимичных прилагательных как busy-lazy, cold-hot и др.

Все сказанное об интенсификаторе ashell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.

В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор ashellcсочетается с простыми наречиями типа sure.

“You don’t understand him,” Warden said. “I sure as hell don’t!” (J. Jones)

Универсальные интенсификаторы asanything, ashell и asthedevil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор asblazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена.

2. Интенсификаторы глаголов. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием.

К одновершинньнм глагольным интенсификаторам относятся:

Like a clock (тж. Likeclockwork) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; likealamplighter — быстро, стремительно; likefun (разг. усил.) — энергично, стремительноo очень быстро; основательно, до конца; likefury (или likemad) (разг. усил.) — как безумный, бешено, неистово, дьявольски; likesixty (разг. усл.) — стремительно с большой скоростью; likesmoke (разг. усил.) — легко, быстро, без труда.

Эти интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот likealamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе ХIХ в. Устаревшим является также интенсификатор likesmoke .

Некоторые интенсификаторы обладают узким значением

употребляются с глаголами определенной семантической сферы. Так, likeaclock и его вариант likeclockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swearlikeaclock является невозможным.

Интенсификаторы «likeanything» и «likehell» ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самым и разнообразными глаголами.

Likehell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ likehell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hurt, hate, lie и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, run, go, ride) и некоторыми другими

It hurts like hell to think of Dick out there.

Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)

Аналогичным образом употребляется интенсификатор likeanything.

Когда ФЕ likehell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору likehell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.

I don’t operate now and I feel like hell (E. Hemingway)

Омонимичность этих двух ФЕ устанавливает не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие likehell также является омонимом интенсификатора likehell.

Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами ashell и likehell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.

К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор likemad - как безумный, как бешеный, как одержимый.

Связь е буквальным значением компонентов интенсификатора

ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к

какому-либо предмету, части тела и т.п.

My heart was beating like mad. Icouldscarcelyspeak.

Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.

Оборот likewildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: “...whosewordslikewildfireburnttheshininggloryofred-builtIllion”

Интенсификатор likewildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread.

…the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser)

Но возможно сочетание и с другими глаголами:

…news of a new find ran like wildfire through the camp

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы

со структурой переменного словосочетания

1. Интенсификаторы прилагательных. Таких интенсификаторов всего два: asoldboots и asallget-out — адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй — разговорным американским оборотом.

“I’m hungry as all get-out, girls,” Ty Ty said (E. Caldwell)

2. Интенсификаторы глаголов.Средиглагольных интенсификаторов числооборотовсоструктуройпеременногословосочетаниязначительнобольше: like a bat out of hell — вовесьопор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) — изовсейсилы, с огромнойсилой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire— быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out — изовсех сил, стремительно; like nobody’s business — безконца, чертовски ловко; like old boots — изо всех сил; like old gooseberry (уст.) — сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o’clock — стремительно; охотно, с интересом.

Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning — с быстротоймолнии и like one o’clock.

Интенсификатор likeahouseonfire (или аfire) первоначально употреблялся в составе оборота goatsmthlikeahouseonfire и означал быстро и легко, стремительно, энергично. Первоеупотреблениефразеологизма относится к 1809 г.

At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)

Интенсификатор likeahouseonfire часто употребляется с глаголом geton:

1) быстро и легко продвигаться вперед, без затруднения справиться с чем-л., распространяться, делать огромные успехи.

2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: Theygotonlikeahouseonfire (W. S. Maugham)

Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать:

1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: And I’ll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)

2) отлично, превосходно: You have a drop of arrack and you’ll feel like a house on fire (W.S. Maugham)

Таким образом, интенсификаторы likewildfire и likeahouseonfire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы

со структурой придаточного предложения

В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.

Двухвершинные интенсификаторы: astheycome — чрезвычайно, исключительно, на редкость и asyouplease — чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: astheymakethem (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор asthedayislong встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в.

Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа acupthatcheersbutnotinebriates и fiddlewhileRomeisburning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа acupthatcheersbutnotinebriates и fiddlewhileRomeisburning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ.