Смекни!
smekni.com

Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан (стр. 4 из 5)

2.2 Характеристика тюркизмов с фонетической точки зрения

В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные тюркизмы. Наиболее частому изменению подвергаются тюркские слова на уровне фонетики.

Тюркизмы в области фонетики связаны с отклонениями в произносительных нормах. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов. Русские жители, используя тот или иной тюркизм, меняют буквы башкирского алфавита на соответствующие русские буквы.

Происходит замена, как гласных, так и согласных звуков. Русские жители в основном меняют такие согласные буквы башкирского алфавита, которых нет в русском языке:

- 3 на с (3арымай – сарымай) или на ш ( 3урпа – шурпа);

- 4 на г (кар4а – карга)

- 6 на з (кы6ым – кызым)

- 7 на к (7атык – катык, ту7мас – тукмас).

Подобные замены согласных звуков отмечены и в других словах.

Подобная же замена букв происходит и в области гласных звуков. Замене гласные подвергаются как в ударном положении (как в слове айбят - 2йб2т), так и в безударном положении (беляш – б2леш). В этом слове информант заменяет звук [и] в ударном положении: [е] на [’а]. Он заменяет звук в сильной позиции, чтобы легче было произносить слово и избегая в слове одних и тех же звуков.

В области гласных наблюдается такое явление: одна башкирская буква может заменяться не одной русской буквой, а несколькими. В основном это происходит с буквой башкирского алфавита ». Данная буква может в русском языке переходит в а (айе – 2йе), е ( беляш – б2леш), я (айбят – 2йб2т). Остальные башкирские буквы в большинстве случаев не подвергаются замене.

Таким образом, когда информант разговаривает на русском языке, наблюдается перенесение фонетических норм русского языка на слова башкирского языка. Так в башкирском слове я7шы русский заменяет слог шы на ши (якши), так как в русском языке есть правило жи - ши пиши через и.

Итак, тюркизмы отмечены в речи в системе гласных и системе согласных звуков. Рассматривая примеры тюркизмов, мы видим, что изменению подвергаются гласные, как в ударном, так и в безударном положении.


2.3 Характеристика тюркских слов с лексико-семантической точки зрения

В данном параграфе мы попытались дать характеристику тюркских слов с точки зрения лексико-семантики. На данном уровне есть тюркизмы, которые освоены, т.е. жители Салаватского района в основном используют тюркские слова в том же значении, что и в языке-источнике (башкирском или татарском), из которого заимствовано слово. В основном это слова, называющие национальные блюда, музыкальные инструменты. Но есть и слова, которые не совсем освоены с точки зрения семантики, т.е. есть различия в лексических значениях между языком-источником и русским языком. В башкирском языке есть слова абзый при обращении к чужому мужчине «дядя» и слово агай в значении «родной дядя». Так, русские жители на улице обращаются к чужому мужчине со словами агай. (Агай, подскажите пожалуйста как пройти на улицу Харриса Юсупова). Информанты-русские зачастую не различают нюансов в значении указанных слов.

Поддерживать контакт и доброжелательную тональность общения помогают тюркские обращения: апа (тетя), нэнэй (бабушка), бабай (дедушка), агай (дядя), кызым (дочка), малай (парень); реплики айе (да), китале (что ты / иди ты)! С другой стороны, часть тюркизмов используется с намерением прервать контакт: апайка, кызларки, кызымка.

Тюркизм по-своему помогает разрешить проблему просьбы. Так, в высказывании: "Ой, кошелек дома забыла! Люсенька, БИРЯЛЕ (дай) мне, пожалуйста, АКСА!", говорящий, заменяя русские слова, намеренно выбирает особую манеру речи и при этом как бы занижает психологическую "ценность" объекта просьбы, снимает момент его акцентирования (не деньги, а акса, не спички, а ширпы, не ручка, а калам и пр.). Во-вторых, если адресат билингв (то есть человек, владеющий двумя языками), то усиливается контактоустанавливающая функция: субъект речи как бы дополнительно подтверждает, что он "свой", а не "чужой", поскольку знает особую манеру речевого поведения. Если же слушающий русский, то у него появляется возможность "не понять" просьбу, и у говорящего имеется шанс отступить, "не потеряв лица".

Русский, включая заимствования в свою речь, "сглаживает" тюркизмом негативную оценку, осуждение, например: "Ну и КОРСАК (живот) ты себе отрастил!"; либо, напротив, "заостряет" отрицательный момент: "Что ты нарядилась, как АПАЙКА!"; "Ну ты шустрый МАЛАЙКА "; "Смотри, какой у этих туфель ЗУР каблук!".

Говоря комплимент, с помощью тюркизма русский может "замаскировать" похвалу: " – Вот, купила себе платье. – Ну, МАТУР, очень даже МАТУР!"; "Вот и славненько, вот и АЙБЯТ"; "Ты прямо-таки у нас САНДУГАС (соловей), распелась как". Оправдываясь, русскому снова необходимы тюркизмы: их употребление усиливает действенность фразы: "А мне все это БАРЫБЕР! "; "– Почему чай плохо заварен? –- Так БИТ (ведь) вода!"; "Да я же совсем НЕ БЕЛЬМИМ (не знаю).

Мы сделали попытку классификации тюркизмов, встречающихся в речи русских жителей, по тематике. Так информаторы в своей речи используют тюркизмы из разных сфер жизни.

– Слова, называющие предметы быта: сандык, аркан.

– Названия национальных блюд и еды: бишбармак, беляш, шурпа, катык, айрян, сарымай и другие.

– Национальные праздники: Курбан байрам и Ураза байрам.

– Названия некоторых птиц: карга, сандугас.

– Национальный инструмент: курай.

– Слова, называющие родственников: апай, агай, нэнэй, бабай, кызым и другие слова, приводимые в словаре.

– Некоторые глаголы: бельмим, биряле.

– Слова, называющие части тела: башка, корсак.

– Остальные: слова типа айе, матур, айбят, якшы, барыбер.

Таким образом, русские жители часто употребляют в своей речи слова, заимствованные из башкирского или татарского языков. Это происходит, потому что на протяжении многих лет русские, башкиры и татары проживают совместно на одной территории и, конечно же, происходит контакт этих языков. В результате в речи русских людей мы часто слышим тюркские слова, которые помогают им при общении с башкирами и татарами. Тюркизмы настолько крепко вошли в лексику русских жителей, что они даже не обращают внимания на то, что это нерусские слова. Башкиры и татары района тоже привыкли к такой речи русских, и не обращают внимания на то, как используют русские жители башкирские или татарские слова в той или иной ситуации.

2.4 Характеристика тюркских слов с точки зрения словообразования и синтаксиса

В области словообразования и синтаксиса особых изменений в словах- тюркизмах, употребляющихся русскими жителями в своей речи, нет.

На уровне синтаксиса происходит следующее: при составлении предложений русский информант использует лишь отдельные башкирские слова, практически их не изменяя. Тюркские слова на синтаксическом уровне не освоены, поэтому они и воспроизводятся русскими жителями в такой же форме, как и в языке, из которого были заимствованы. («Ну, ты шустрый МАЛАЙКА (мальчик)», «Смотри, какой у этих туфель ЗУР (большой) каблук»; « - Вот, купила себе платье. - Ну, МАТУР, очень даже МАТУР (красиво)»; "Ты прямо-таки у нас САНДУГАС (соловей), распелась.»).

В области словообразования тюркские слова тоже не освоены. Русские жители при употреблении башкирских слов редко когда меняют структуру слова, лишь изредка могут добавить русские словообразовательные форманты в подобных словах, как апайка, кызларки, кызымка, малайка. При использовании словообразовательного суффикса -к- в данных словах изменяется семантика слова: появляется оттенок грубого обращения к тюркоязычным женщинам и лицам мужского пола.

Выводы по главе:

- В ходе исследования было замечено, что чем старше жители, тем больше примеров тюркизмов в его речи.

- В области фонетики тюркизмы отмечены нами как в области согласных, так и в области гласных звуков. Изменению подвергаются ударные и безударные звуки.

- С лексико-семантической стороны встречаются как освоенные тюркизмы, вошедшие в литературный язык, так и неосвоенные тюркские слова, свойственные только Салаватскому району.

- В области же грамматики особых изменений тюркизмов нет.


Заключение

При изучении тюркских заимствований нельзя ограничиваться лишь анализом фактов литературного языка, поскольку в силу определенных причин нормированная форма современного русского языка не отражает всего числа лексем тюркского происхождения. Исследование материала русских народных говоров может существенно восполнить пробел в плане выявления общего числа тюркизмов в словарном составе русского языка, а также количественного соотношения по русским говорам. В ряде случаев лишь говоры фиксируют употребление тех или иных тюркизмов.

Привлечение диалектного материала дает возможность установить полисемантичность тюркизмов, выявить дополнительно множество значений, не известных литературному языку. Учет диалектного материала позволяет реконструировать утраченные в современном русском литературном языке формы, значения и функции тюркизма, проследить место последних в различных русских говорах и на этом основании выяснить общее и особенное в отношении заимствования на разной территории.

Данные местных словарей, лексикографических исследований, а также сведения по русским говорам Башкирии в сравнении с материалами картотеки словаря русских народных говоров позволяют: во-первых, вычленить отсутствующие тюркизмы, например, катык «кислое молоко», кульмяк «платье из простого материала» и т.д.; во-вторых, выявить незафиксированные значения, в-третьих, расширить ареал некоторых лексем тюркского происхождения или отдельных их значений.

Данное исследование дало возможность обнаружить новые интересные лингвистические факты и явления в области речи жителей Салаватского района, так как такое исследование проводится впервые на данной территории. При отдельном изучении и исследовании данных языков эти факты и явления в речи жителей остались бы незамеченными. С теоретической точки зрения, результаты сопоставительного изучения языков могут служить материалом для определения типологии языков, составления двуязычных словарей, теории перевода.