2) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)
3) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)
При проведении задания были получены следующие результаты:
Проверяемые умения | Выполнилизадание (%) | Не выполнили задание (%) |
Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ | 54% | 46% |
Подбирать синонимичную ФЕ | 40% | 60% |
Ученики смогли подобрать лишь небольшое количество синонимов к данному дидактическому материалу. Как правило, это выражения, которые входят в активный словарный запас. Синонимы, подобранные учениками, были однотипными:
голова садовая: голова – два уха, дырявая голова, дурная голова;
водить за нос: втирать очки, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза;
засучив рукава: как белка в колесе, не покладая рук, в поте лица, до седьмого пота.
Некоторые школьники подобрали синонимы неверно:
голова садовая: горе луковое, сорви-голова;
засучив рукава: со всех ног.
Это обусловлено непониманием лексического значения фразеологизма, неумением школьников использовать фразеологические обороты в речи. Данные ошибки говорят о необходимости работы с фразеологическим словарем, а также выполнения упражнений, направленных на включение фразеологизмов в речь школьников (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и др., см. Гл. II, §1).
Цель задания №3 - определить умение находить исходный фразеологизм, посмотреть навыки лингвистического анализа текста.
Работа не сайгак, за бархан не убежит.
Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.
Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.
Результаты оказались следующими:
Проверяемые умения | Выполнилизадание (%) | Не выполнили задание (%) |
Определять исходную ФЕ | 55% | 45% |
Определять средства достижения комического эффекта | 18% | 82% |
Большинство учащихся смогли определить исходные выражения. Менее активно школьники выявляли средства, с помощью которых достигался эффект комического. Многие школьники смогли определить, когда эффект комического образуется за счет изменения формы фразеологизма (в первом случае комический эффект создается путем замены традиционных русских слов иноязычными, а во втором – при помощи объединения двух пословиц). Затруднения возникли в случае, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.
Целью задания №4 было определение умения находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.
"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".
Были получены следующие результаты:
Проверяемые умения | Выполнилизадание (%) | Не выполнили задание (%) |
Находить трансформированную ФЕ в тексте | 36% | 64% |
Определять исходную ФЕ | 18% | 72% |
Определять ЛЗ фразеологизма | 22% | 78% |
Большинство учащихся смогли определить присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение сизифовы обязанности. Однако не все смогли ответить, как выглядит исходная фразеологическая единица и пояснить, какое значение она имеет. Ученики толковали лексическое значение фразеологизма, как напрасный труд, тяжелый труд. Было дано неправильное толкование данного выражения – неоплачиваемая работа. Это связано с тем, что данное выражение не входит в активный словарный запас учащихся, а также с непониманием лексического значения фразеологизма. Итоги данного задания подтверждают результаты анализа учебной литературы, в которой, как мы выяснили, практически отсутствует информация об авторских преобразованиях фразеологизмов. Это подтверждает необходимость проведения опытного обучения.
Анализируя результаты констатирующего эксперимента, можно сделать следующие выводы:
1. Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи.
2. Большинство учащихся сумели распознать структурную трансформацию фразеологизмов, но лишь немногие определили трансформацию семантическую.
3. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм.
4. Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Синонимы, однако, являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников.
5. Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении
лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел.
Затруднения учащихся в ходе констатирующего эксперимента доказывают необходимость проведения опытного обучения с целью включения фразеологических единиц в активный словарный запас школьников, осознания детьми возможностей трансформации фразеологизмов и обучения созданию публицистических текстов.
§3. Опытное обучение
Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали программу опытного обучения (ОО), направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц.
Опытное обучение проводилось в октябре 2005 года в 8 «В» классе Экономического лицея №95 г. Новосибирска.
Процесс обучения основывался на общедидактических принципах теории и методики обучения русского языка: научности и доступности, наглядности, систематичности, преемственности и перспективности, индивидуального подхода к каждому ученику; а также на частнометодических принципах: экстралингвистическом, лексико-грамматическом, парадигматическом, функционально–стилистическом и историческом.
При проведении опытного обучения для проверки теоретического материала были использовали такие виды опроса, как фронтальный и индивидуальный. Для проверки усвоения знаний учащихся были использованы следующие виды контроля: фронтальная и индивидуальная проверка, опрос «по цепочке», сбор тетрадей.
На уроках применялись следующие виды упражнений по фразеологии: подбор фразеологических синонимов и антонимов, включение фразеологизма в контекст, нахождение фразеологизма по толкованию, анализ словарной статьи, решение фразеологической головоломки, подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма, нахождение и исправление ошибок, «Фразеологический конструктор», нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте и определение исходных фразеологизмов, определение способов трансформации, подбор текстов с трансформированными фразеологизмами.
Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали следующую программу опытного обучения:
Таблица №1
Программа опытного обучения
№ | Тема урока по учебной программе | Тема фрагмента урока ОО | Формируемые умения по программе ОО | Приемы работы |
1 | Главные члены предложения Подлежащее | O фразеологии и фразеологизмах | Актуализировать теоретические знания по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; дать представление об узком и широком подходе к фразеологии; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи. | Подбор фразеологических синонимов и антонимов; работа со словарной статьей, включение фразеологизма в контекст; нахождение фразеологизма по толкованию; решение фразеологической головоломки. |
2 | Сказуемое. Простое глагольное сказуемое | Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов | Дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации; познакомить с типичными фразеологическими ошибками; формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов. | Анализ типичных фразеологических ошибок; нахождение и исправление фразеологических ошибок; подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма; «Фразеологический конструктор». |
3 | Составные сказуемые. Составное глагольное сказуемое | Авторские преобразования фразеологических оборотов | Рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов; учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте; показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте. | Нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте; определение исходных фразеологизмов; определение способов трансформации; подбор примеров трансформированных фразеологизмов. |
4 | Составное именное сказуемое | Публицистический стиль. | Расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля; учить находить элементы, указывающие на стиль; отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики; формировать умение стилистического анализа текста. | Анализ публицистического текста (определение жанра, основных особенностей публицистического стиля); нахождение трансформированного фразеологизма в публицистическом тексте. |
5 | Тире между подлежащим и сказуемым | Заголовок. Функции заголовка. | Показать разновидности заголовков и способы их конструирования; показать связь заголовка с текстом; определить цели трансформации фразеологизмов в заглавиях газет; учить озаглавливать текст. | Определение темы и основной мысли текста; подбор заголовка к тексту; подбор примеров заглавий, содержащих трансформированный фразеологизм. |
6 | Тире между подлежащим и сказуемым | Создание публицистичес-кого текста с использованием трансформированных фразеологизмов | Закрепить умение строить текст определенного стиля; закрепить навык раскрывать тему и основную мысль; учить преобразовывать фразеологические обороты с целью создания художественного эффекта; учить включать фразеологические обороты в речь. | Составление плана; определение темы и основной мысли; подбор языкового материала; трансформация фразеологического оборота, его включение в текст; выбор заглавия. |
Фрагмент №1