Смекни!
smekni.com

Трансформация фразеологизмов и детские тексты (стр. 10 из 22)

Одним из основных направлений работы на протяжении всего начального курса русского языка является обогащение речи учащихся фразеологизмами. В учебниках А.В. Поляковой представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов. Большая часть приемов стимулирует самостоятельный поиск учащихся: значение фразеологизма выясняется по картинке-иллюстрации, значение устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых толкований, поиск фразеологизма по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. Картинки-иллюстрации на сюжеты известных произведений детской литературы, тексты упражнений, содержащие информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют осознанию их образного, метафорического компонента.

С целью активизации словаря младших школьников, употребления ими фразеологизмов в собственных текстах предусмотрены следующие учебные упражнения: составление предложений и текстов с указанным фразеологизмом, подбор фразеологизмов определенной тематики или соответствующих основной мысли текста, подбор и запись фразеологизмов, выступающих в роли ключевых фраз к тексту. Как прием, направленный на формирование образной речи младших школьников, рекомендуется использовать сравнение вариантов предложений с фразеологизмом и словом-синонимом.

В учебнике «Русский язык» для IVкласса имеется учебный фразеологический словарик, в основе построения которого - тематический принцип расположения фразеологизмов. Такой подход к составлению словарика имеет важное методическое и дидактическое значение: расширяет представления младших школьников об эмоционально-экспрессивных возможностях фразеологизмов, стилистической окраске, синонимических и антонимических связях данных языковых единиц; позволяет использовать тематическую группу фразеологизмов при работе над текстами определенной темы и содержания.

Фактический материал, представленный в учебниках, и рекомендации автора к организации и проведению работы по фразеологии позволяют учителям-практикам, не нарушая логики системы, на уровне приемов и упражнений творчески подходить к обучению младших школьников фразеологии русского языка.

Раздел «Фразеология», в зависимости от программы, изучается в V или VI классах средней школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах. Прежде всего, обратим внимание на особенности работы по лексике и фразеологии, охарактеризуем общие принципы, методы и приемы работы.

В методике лексики и фразеологии, как и в других разделах теории обучения и методики преподавания русского языка, используются общедидактические принципы (научности, наглядности, систематичности, сознательности, доступности, индивидуального подхода к каждому ученику, преемственности и последовательности, связи теории с практикой, связи обучения с жизнью) и частнометодические принципы, «вытекающие из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений» [Баранов 1988: 20]. Основными принципами методики лексики и фразеологии на уроках русского языка являются следующие:

1) экстралингвистический (сопоставление слова и реалии);

2) лексико-грамматический (сопоставление лексического

и грамматического значений слова);

3) парадигматический (сопоставление единиц лексической парадигмы);

4) функционально-стилистический (сопоставление фразеологизмов со сферами их употребления);

5) исторический (сопоставление истории слова и истории реалии).

Рассмотрим, как представлено изучение темы «Фразеология» в учебниках следующих авторов:

• В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);

• Н.М. Шанского (Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений);

• М.В. Панова (Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для 5 класса средней школы);

• М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений).

Мы отметили различия в принципах построения и последовательности изучения тем в V-VII классах (порядок следования синтаксических и пунктуационных тем в VIII-IX классах практически совпадает).

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой раздел «Фразеология» изучается линейно (в V классе). На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика» [Бабайцева 2001].

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского фразеология рассматривается в VI классе (по линейно-ступенчатому принципу). На изучение темы отводится 2 часа [Шанский 2002].

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым для использования на уроках русского языка в V классе, раздел «Фразеология» состоит из 7 параграфов: «Понятие о фразеологизме и фразеологии», «Употребление фразеологизмов в речи», «Дословная непереводимость фразеологизма на другие языки», «Из истории фразеологизмов», «Об источниках русской фразеологии», «Крылатые слова», «Пословицы и поговорки» [Панов 1980].

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской фразеологизмы изучаются в разделе «Лексика» в V классе (по линейному принципу), однако раздел «Фразеология» не выделен. Понятие о фразеологизмах учащиеся получают при изучении омонимов, синонимов и антонимов, а также многозначных слов. Термин фразеологизмы появляется в § 27 «Когда слово употребляется в переносном значении»: «Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами: сбиться с ног, ни жив, ни мертв, скрепя сердце, с горем пополам и т.д. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца = обмануть, бить баклуши = бездельничать [Разумовская 2003].

Рассмотрим, какие виды заданий представлены при изучении данной темы, и как в действующих учебниках по русскому языку реализуются принципы методики преподавания фразеологии.

Экстралингвистический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой, к сожалению, данный принцип не реализуется: нет сопоставления слова и реалии. Для соблюдения данного принципа можно подготовить рисунки, изображающие прямое значение словосочетания (например, человек, ведущий другого за нос), а под ними дать толкование соответствующим фразеологизмам («водить за нос» - обманывать). Интересный вариант работы содержит пособие Н.Ф. Александрович [Александрович 1965: 47]. В задании предложены шесть иллюстраций, передающие буквальное значение фразеологизмов: «К некоторым фразеологическим оборотам, имеющим переносный смысл, художник сделал иллюстрации, поняв эти выражения буквально, т.е. в прямом смысле. Объясните, как следует понимать подписи под этими картинками; замените обороты в подписях близкими по смыслу выражениями». Необходимо показать детям, что фразеологизм имеет переносное значение.

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского экстралингвистический принцип реализуется частично. Только в одном упражнении практической части учебника (упр. №87) фразеологизмы представлены в виде рисунков, передающих их буквальное значение (человек, сидящий в калоше; мальчик, вставляющий палку в спицы велосипеда другого ребенка; человек, ведущий другого за нос). Задание к упражнению: «Рассмотрите рисунки, какие фразеологизмы имел в виду художник, создавая эти шутливые рисунки? Запишите эти фразеологизмы. Составьте с ними предложения».

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым, экстралингвистический принцип не соблюден: нет упражнений на сопоставление слова и реалии. Для наглядности эффективным было бы размещение в учебнике соответствующих изображений, а также предложение учащимся выполнить творческие задания. Например: изобразить фразеологизмы в виде веселых рисунков, передающих их буквальное значение. Еще один вариант работы: дать ученикам задание самим придумать предложения, в одном из которых фразеологизм будет выступать как устойчивое сочетание, а в другом – употребляться в качестве свободного сочетания слов.

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской и П.А. Леканта экстралингвистический принцип реализуется в полном объеме. Например, упр. 241: «Отгадай, какие фразеологизмы изображены на этих шутливых рисунках»; упр. 242: «Попробуйте сами с помощью рисунков передать шуточное толкование фразеологизмов. Устройте выставку рисунков».

Лексико-грамматический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой лексико-грамматический принцип реализован в теоретической части, где говорится, что фразеологизм близок по лексическому значению к одному слову (намылить шею – проучить), и, как слово, является одним членом предложения. В практической части представлено одно упражнение (719), в котором нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм. Таким образом, можно говорить лишь о частичной реализации данного принципа.

Лексико-грамматический в учебнике Н.М. Шанского соблюдается: доказано, что фразеологизм равен слову, на отдельные компоненты не делится. Есть упражнение, в котором показано, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения (задание под звёздочкой для самостоятельного наблюдения). Необходимо включить упражнения, показывающие, что сближает, а что различает фразеологизм со словом. Например, заменить фразеологизм словом-синонимом (водить за нос – обманывать). Данное задание демонстрирует, что фразеологизм по лексическому значению близок к слову.