Byhercount, sheispulledoverforspeedingatleastonceayear, becauseshe"can'tstandwastingtimeontheroad”. – По ее подсчетам, за превышение скорости её штрафуют не реже одного раза в год, так как она “терпеть не может тратить времяв дороге”.
Также к нефразеологическому переводу приходится прибегать, когда английская ФЕ отличается от эквивалентной русской ФЕ в стилистическом плане. В данном случае также можно использовать лексический перевод.
Например, в русском языке для английского фразеологического единства ‘tocalltomind’ можно подобрать частичный эквивалент ‘приходить на ум’. Но данный эквивалент имеет ярко выраженную стилистическую окраску, явно неуместную в контексте данной статьи. По этой причине при переводе мы воспользовались лексическим переводом:
TheheadquartersofNineDragonsPapersprawlsacrossasite, nearlyasquaremileinarea, inDongguan, aport-cityfusionofindustryandluxurythatcallstomindtheoilcapitalsofthePersianGulf. –Штаб-квартира NineDragonsPaperразвернулась на территории более полутора квадратных километра в Дунгуань, портовом городе, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива.
Ещё один случай использования нефразеологического перевода – это отсутствие в языке перевода эквивалента или варианта английской ФЕ. В таких случаях мы использовали описательный перевод, давая толкование данной ФЕ.
Например, фразеологическое сращение ‘acoldcall’ не имеет эквивалентов в русском языке. СловарьдаётследующееопределениеданнойФЕ: ‘a call made by a salesman on a potential customer without making an appointment’ [22]. Руководствуясьданнымопределением, делаемлаконичныйописательныйперевод:
“They came knocking on our door — a cold call,” David Cho, the chief financial officer of Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. – “Онипростопришлиипостучалисьвнашудверь – воттак, безпредварительнойдоговорённости,” – рассказалмнеДэвидЧо, главныйфинансовыйдиректоркомпаниипопереработкеотходоввЛос-АнджелесеBestway Recycling.
Другим примером описательного перевода является перевод сращения ‘old-boy (business)’. В данном случае мы имеем дело с аллюзией ФЕ ‘oldboynetwork’. ВсловаредаётсяследующееопределениеданнойФЕ: ‘the appointment to power of former pupils of the same small group of public schools or universities’. Зная это, можно дать следующий описательный перевод:
Butitwasalwaysanold-boynetworkinthisbusiness – Но это всегда был бизнес, в котором работали опытные люди, хорошо знающие друг друга.
С точки зрения перевода особый интерес также представляет передача метафор, которые встречаются в данных текстах в большом количестве. Некоторые метафоры, так называемые “мёртвые” метафоры, в силу высокой частотности своего употребления, не вызывали затруднений при переводе, так как имеют уже устоявшиеся варианты перевода. Например, “turnbloodintogold” переводим как “кровь превращать в золото”.
Но встречались и яркие, оригинальные метафоры автора, при переводе которого также приходилось задействовать творческий потенциал языка перевода.
China'snewindustrieshadaseeminglybottomlessappetiteforrecyclablepaper. –У новых отраслей промышленности Китая, казалось, был ненасытный аппетит к бумаге вторичной переработки.
They received an early lesson in surviving a business infested with corruption.– Онираноусвоилиуроквыживаниявбизнесе, пораженномкоррупцией.
Встречались также метафоры, которые приходилось передавать на язык перевода лексическими способами, так как в противном случае это осложняло бы восприятие текста перевода и вызывало бы затруднение понимания перевода читателем. Например:
Herstockpricehadtumbled, slashingherpersonalwealthbymorethansevenbilliondollarsinlessthanayear, byHurun’sestimate. – Цена акций её компании упала вниз, по предварительным подсчетам газеты Hurun, сократив ее личное состояние более чем на семь миллиардов долларов менее чем за год.
Интересен случай использования аллюзии в статье WastepaperQueen. В подзаголовке статьи, а также в самом тексте автор сравнивает главную героиню статьи госпожу Чжан с героем романа Горацио Альгера. Но так как не все читатели могут быть осведомлены, кто такой Горацио Альгер, стоит добавлять при переводе слова, указывающие на то, что Горацио Альгер – писатель. В этом случае аллюзия будет более очевидной и сравнение – более понятным.
CheunghedgesbycastingherselfasakindofsocialistHoratioAlgerhero. – Чжан ограждает себя от подобной участи, играя роль социалистического героя из романа Горацио Альгера.
Также интересен перевод диалогов, включённых в статьи. Зачастую, помимо типичных для диалогов разговорных форм и более простой лексики, используются также сленг и даже жаргонные выражения. Подобную лексику при переводе мы передавали соответствующими русскими эквивалентами или вариантами, отражающими стилистическую окраску высказывания. Например:
We're not going to get locked up. Iknow all the cops in this town,Наснепосадят. Язнаювсехментоввэтомгороде.
As in America, the Hong Kong waste-management business was dogged by organized crime, the syndicates known in China as Triad. – КакивАмерике, вГонконгебизнеспопереработкеотходовзатравливаетсяорганизованнойпреступностью, синдикатами, известнымивКитаекакТриады.
Так как статья WastepaperQueen изобилует именами собственными, различного рода названиями, способы их перевода заслуживают особого внимания.
Во-первых, в статье много китайских имён и фамилий, а также названий. Наиболее удобными способами их перевода являются на наш взгляд транслитерация и транскрипция. Например, YangBin – Ян Бинь, ZhangDeEn – Чжан Де Ен, ZhangXiubo – Чжан Сибо.
Для некоторых имён в переводческой практике уже сложились традиционные варианты перевода. В этом случае, проконсультировавшись с Интернет-источниками, мы использовали общепринятые варианты, даже если они отличались от варианта, полученного при транслитерации данных имён. Например, WongKwong-Yu – Вон Квон Ю, LiuMingChung – Луи Минг Чанг. Таким же образом переводились названия географических объектов: HongKong – Гонконг, Dongguan – Донгуань, GuangdongProvince – провинция Гуйчжоу
Такие названия, как TheHurun, IslandShangri-LaHotel, мы передавали способом прямого включения, в скобках давая их транскрипцию.
Заключение
Данная дипломная работа посвящена трансформациям фразеологических единиц и особенностям их перевода с английского языка на русский.
Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии (А.В Кунина, Н.Н Амосовой, В.В. Виноградова), предложенные ими классификации фразеологических единиц, в работе были выделены основные признаки, присущие всем фразеологическим единицам. Были обобщены и систематизированы классификации трансформаций фразеологических единиц а также рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.
По результатам проведённой работы можно сделать следующие выводы:
1. Фразеологические единицы отличаются от своих лексических синонимов стилистически и характеризуются большей экспрессивностью и выразительностью.
2. Фразеологические единицы в текстах газет чаще всего используются в модифицированном виде.
3. Трансформации фразеологических единиц можно подразделить на семантические, лексические, синтаксические, морфологические и словообразовательные.
4. Существует 2 основных способа перевода фразеологических единиц – фразеологический и нефразеологический.
5. Для адекватного перевода фразеологической единицы переводчику необходимо учитывать и по возможности полностью передать все её компоненты, а именно: образный, предметный, эмоциональный, стилистический и национально-этнический компоненты.
6. Наибольшую трудность для перевода представляют английские фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Для их передачи используются приёмы лексического, дословного и описательного перевода. При этом переводчик должен стараться по возможности сохранить образный характер исходной единицы.
Библиографический список
Литература
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 208с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
3. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
4. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
5. Внук, Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84.
6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37.
7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / Т.С. Гусейнова; Даг. гос. пед. ун-т. – Махачкала, 1997. – 23 с.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: Высшая школа, 1971. – 342с.
10. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика/ под ред. Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1979. – 232с.