Задание 1. Обращая внимание на правила перевода инфинитивных групп, оборотов и конструкций, переведите текст
Intensive Marktarbeit.Unter den Bedingungen der Marktwirtschaft muß davon ausgegangen werden wie sich der in der Produktion geschaffene Warenfonds auf dem Markt realisiert. Ausschlaggebend ist die Akzeptanz des Erzeugnisses durch die Konsumenten. Betriebe und Verbände stehen vor der Aufgabe, eine intensive Marktarbeit zu leisten. Jeder trägt durch seine Strategie dazu bei, das richtige Produkt zum richtigen Zeitpunkt in der richtigen Größe an den richtigen Abnehmer zu bringen.Marktorientiertes Denken und Handeln bedeutet auch hier, sich über die Wünsche und Probleme seiner Abnehmer zu informieren, das Sortiment darauf auszurichten, nach Möglichkeiten zu suchen, bessere Produkte anzubieten, aktiv auf die Kaufentscheidung Einfluß zu nehmen.Gute Produktqualität ist Voraussetzung für erfolgreiches Verkaufen. | Интенсивная рыночная работа.В условиях рыночной экономики товарные фонды, созданные на производстве, должна реализовываться на рынках. Приемлемость изделия благодаря потребителям является решающей. Предприятия и союзы стоят перед задачей выполнить интенсивную рыночную работу. Каждый работает в таком направлении, чтобы производить нужный продукт в нужное время и в размере, которое необходимо покупателям. Ориентированное на рынок мышление и действие означает, что здесь осведомлены о желаниях и потребностях покупателей, корректируют ассортимент, ищут возможности предлагать лучшие продукты, и оказывают активное влияние на решение о покупке. Хорошее качество продукта - это предпосылка для успешной продажи. |
2. Восстановите Infinitiv от Partizip II:
ausgesät, gedüngt, betragen, eingenommen, gestiegen, verwendet, vorgestellt.
ausgesät → aussahen
gedünkt → düngen
betragen → betragen
eingenommen → einnemmen
gestiegen → steigen
verwendet → verwenden
vorgestellt → vorstellen
3. Укажите строчку, где дан Partizip II глаголов слабого спряжения:
1) festgelegt, verändert, gezeigt.
2) getroffen, gelegen, geschaffen.
3) gebeiht, gewinnt, gelingt.
Partizip II глаголов слабого спряжения дан во второй строке:
getroffen, gelegen, geschaffen.
4. Переведитеследующиепредложения
1. In diesem Betrieb stieg der Hektarertrag an Getreide.2. Beachtung fanden Fragen der Bodenbearbeitung und Bewässerung sowie der Produktion von Getreide, Kartoffeln, Zuckerrüben und Feldkulturen. | 1. В этом хозяйстве увеличился урожай с одного гектара зерновых культур.2. Заслужили внимания вопросы культивирования и полива, а также выращивание зерновых культур, картофеля, сахарной свеклы и других полевых культур. |
5. Укажите строчку, которой соответствует перевод сказуемого "достигла":
1. ... wird ... erzielen.
2. ... hat .. . erzielt.
3. ... erzielt.
Строка 2.... hat .. . erzieltсоответствует переводу сказуемого "достигла".
6. Выделите сказуемое в каждом предложении. Переведите на русский язык предложения-образцы, обращая внимание на передачу временных форм и на порядок слов в предложении со сказуемым в Passiv
1. Der Bodеn wird gründlich gedüngt.2. Der Bоden wurde tief gepflügt.3. Die Erträge sind gesteigert worden.4. Durch den Übergang zu industriemäßigen Protduktionsmethoden werden systematisch die Produktionsergebnisse verbessert werden. | 1. Почва тщательно удобряется.2. Почва глубоко вспахана.3. Доходы возросли.4. Через переход к умеренно-индустриальным производственным методам систематически будут совершенствоваться результаты производства. |
7. Переведитеследующиепримеры
1. das ausgearbeitete Projekt.2. das erreichte Ziel.3. der durchgeführte Versuch.4. die angekommene Delegation.5. die erhöhte Arbeitsproduktivität. | 1. Разработанный проект.2. Достигнутая цель.3. Проведенный эксперимент.4. Прибывшая делегация.5. Увеличившаяся производительность работ. |
8. Выделите в предложениях распространенные определения, укажите последовательность перевода и переведите предложения на русский язык
9. Выделите в каждом предложении придаточное, объясните его грамматические признаки и перевод
1. Eine normale Arbeit der Traktoren und anderen Maschinen ist nur möglich, wenn ausreichend Treib- und Schmierstoffe vorhanden sind. | Нормальная работа тракторов и других машин возможна только лишь тогда, когда имеются в достаточном количестве горюче-смазочные материалы. |
Союзное придаточное предложение, использован союз "wenn".
…. союз … сказуемое.
2. Steht in einem Betrieb die Rindermast im Vordergrund, spricht man von Mastwirtschaft. | Мясоперерабатывающие предприятия стоят на переднем плане, если говорить о животноводстве. |
Бессоюзное придаточное предложение.
… сказуемое, ….
3. Die Pachtpreise liegen im Dorf, dessen Gemarkung in einem fruchtbaren Tal liegt, bei 250 DM/ha LF für Grünland und 325 DM/ha LF bei Ackerland. | Арендуемые земли находятся в деревне, которая расположена в плодородной долине, около 250 DM/ha LF под пастбища и 325 DM/ha LF под посев. |
Определительное придаточное предложение, использовано относительное местоимение "dessen". …, относительное местоимение … сказуемое.
4. Die neuen Bedingungen, die jetzt für die Betriebe der Landwirtschaft entstehen, erfordern auch Überlegungen zur Gestaltung ihrer Strukturen. | Новые условия, которые сейчас возникают перед сельскохозяйственным предприятием, требуют размышлений над организационной формой и структурой. |
Определительное придаточное предложение, использовано относительное местоимение "die". …, относительное местоимение … сказуемое.
10. Выделите в каждом предложении инфинитивную группу или инфинитивный оборот, объясните их грамматические признаки и перевод
1. Die Hauptaufgabe der Landwirtschaft ist es, die Bevölkerung mit Nahrungsmitteln und die Industrie mit Rohstoffen zu versorgen. | Главная задача сельского хозяйства – обеспечить население продуктами питания, а производство – сырьем. |
Инфинитивная группа "zu versorgen". … zu + Infinitiv
2. Um den Studenten den Einstieg in der Probleme der Marktwirtschaft zu erleichtern, werden spezielle Vorlesungen zu Fragen des Marketing, der Steuern und Finanzen gehalten. | Чтобы облегчить студентам понимание проблем рынка, проводятся специальные лекции по вопросам маркетинга, налогов и финансов. |
Инфинитивныйоборот"Um … zu erleichtern". …, um ... zu + Infinitiv.
3. Ohne Wertgesetz an zu wenden, kann die Rentabilitäten Anzeiger des Nutzeffekts der verausgabten Arbeit sein. | Без использования ценностного закона, рентабельность может быть вестником экономического эффекта произведенной работы. |
Инфинитивныйоборот"Ohne … zu wenden". Ohne... zu + Infinitiv.
11. Выделите в предложении сказуемое и объясните особенность перевода конструкции "sein" + zu + Infinitiv
In der Ausbildung von Fachleuten sind große Erfolge zu verzeichnen. | В подготовке специалистов можно записать большой успех. |
Литература
1. Липская Л.А. Учебник немецкого языка. Киев, 1991г.
2. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык: экономическая и коммерческая информация. М., 2000г.
3. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Современный немецко-русский словарь., М., АСТ-Астрель, 2003г.