Смекни!
smekni.com

Топонимы как средства стилистики английского языка (стр. 1 из 5)

Содержание:

1. Введение. 2

2. Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. 4

2.1Характеристика топонимических единиц. 4

2.2Качественные топонимы. 8

2.3Количественные топонимы. 12

2.4 Выводы к главе 1. 15

3. Глава 2. Топонимы как средства стилистики. 16

3.1 Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. 16

3.2 Выводы к главе 2. 20

4. Заключение. 21

5. Библиография. 24

6. Приложение. 26

Введение.

Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).

Объектом данной работы является топоним, как подвергшийся стилистической актуализации (стилистически маркированный торопим – СМТ), так и не подвергшийся ей, поскольку географическое имя собственное, даже не утратившее топонимической нейтральности, может служить созданию художественной образности.

Целью данной работы является изучение стилистического аспекта функционирования географических имен собственных на материале произведений американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века, посредствам наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления (так называемый методы компонентного и контекстологического анализа).

Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистической и собственно лингвистической связи с другими явлениями языка.

В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных.

Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистически маркированных единиц.

На основе данной классификации можно определить основные стилистические функции топонимов, которые описаны в заключении данной работы.


Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов.

Характеристика топонимических единиц.

Топонимы – это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.

Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемы «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.

Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перефразом theWindyCity. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. toliveinOxford – tostudyatOxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.

Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных – другим группам, в качестве имен собственных нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое называется параллельным апеллятивом. соотношение «параллельный апеллятив – имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род – вид».

В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.

В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.

Анализируя словарные толкования, сопровождающие топонимов, возможно выделить в значениях последних следующие семы:

I. сема предметности;

II. сема единичности;

III. сема соотнесенности с земной поверхностью;

IV. таксономическая сема;

V. сема координат;

VI. потенциальные семы.

Соотношение «архисема – дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или мой топоним и каким другим единицам лексики сопоставляется.

Архисема единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения: внеязыковых данных. Именно потенциальные семы лежат в основе стилистической актуализации топонимов.

Эти характеристики включают экстралингвистические и лингвистические параметры топонима как языковой единицы, а, именно,культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.

Топонимов обладают способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.

Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы):

«место – изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);

«место – люди» (перенос отражает регулярную полисемию);

«место – учреждение» (значение топонима сужается);

«место – человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей);

«место – событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)

«место – национальность»

Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.

Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)

If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)

Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)

...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)

Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:

- Близкая антономазия – один объект уподобляется другому.

- Далекая антономазия – топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка.

Например: Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)

the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)

Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема.

Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).

Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:

1)качественные топонимы;

2)количественные топонимы.

I. У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.

В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. = LosAngeles), различные виды эллипсиса (Jersey = JerseyCity = NewJersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).

Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:

1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:

Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire.(F.H. Johnson)

(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.

2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:

Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers’ striker Don Givens completed his £ 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (MorningStar)

Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.