Глава III. Сандхи тонов в китайском языке
Одна из особенностей тональных языков выражается в модификации характеристик тона в тех случаях, когда он оказывается в сочетании с другими тонами. Такое позиционно обусловленное изменение тона в лингвистике называется сандхи тонов.
Сандхи (связь, соединение), термин, введенный древнеиндийскими грамматистами для обозначения звуковых и тоновых чередований (как фонетических, так и морфонологических) на стыках морфем и слов.
Различаются «внутренние сандхи» (на стыках морфем внутри простого слова) и «внешние сандхи» (на стыках отдельных слов или компонентов сложного слова). В современной лингвистике термин «сандхи» используется почти исключительно для обозначения внешних сандхи. Это обусловлено тем, что санскритские «внутренние сандхи» типологически ничем не отличаются от звуковых изменений на морфемных швах, хорошо известных европейской грамматической традиции и издавна описывавшихся с помощью понятия чередования (альтернации). Напротив, внешние сандхи, представляющие собой ярчайшую особенность морфонологии санскрита, совершенно нехарактерны для большинства европейских языков – как древних, так и новых.
В более общем виде сандхи тонов в китайском языке представляет собой диссимиляцию, или расподобление, тонов (за исключением случаев, связанных с лексическим значением). Возникает ситуация, при которой определенная последовательность тонов по различным причинам становится "неудобной" для произнесения. В подобных случаях вопрос решается путем изменения мелодики одного или нескольких тонов.
Рассматривая акустические особенности китайских тонов, можно заметить, что характер их изменения (сандхи) зависит от разных факторов и неодинаков в различных положениях. Одни сочетания вызывают лишь частичное изменение тона, выражаемое, например, в сокращении его длительности или частичном перепаде, другие вызывают полное изменение тона, что связано с комбинаторикой, темпом речи и лексическим значением модифицируемой морфемы. Рассмотрим более подробно каждый из этих случаев[12].
3.1 Частичное изменение тона
Частичное изменение тона выражается в его неполной реализации. Это значит, что некоторая часть тона усекается: длительность его соответственно становится меньше. Китайская фонетическая традиция называет такие тоны полутонами. Как правило, частичное изменение тона происходит при двух одинаковых тонах, следующих друг за другом, например в пределах двусложного слова или словосочетания.
Первый тон перед первым становится короче и чуть ниже. Согласно общепринятой шкале, которую дает Спешнев Н.А., высота первого тона должна быть обозначена как 44, а не 55.
Объяснением подобной модуляции тона может служить слабоударность слога, в котором он реализуется. Тон при этом частично теряет четкость, что выражается, в частности, в некотором понижении его мелодики по регистру. Второй же слог является в подобных двусложных сочетаниях сильноударным. Частичное понижение уровня мелодики тона в первом слоге можно попытаться уловить при прослушивании следующей цепочки двусложных слогов, в которых один и тот же слог занимает в слове то первое, то второе место: jun1fen1– fen1 gong1 – gong1 zi1- ai1jin1 – jin1king1 - xing1qi1 - qi1kan1 – kan1deng1 - deng1gao1 - gao1yin1 – yin1biao1 и так далее[13].
Таким образом, первый тон в сочетании перед первым как в пределах одного слова, так и на стыке двух слов частично изменяет свою мелодику и становится менее интенсивным. В китайском языке данное явление имеет достаточно распространенный характер. Так, например:
1) 吹风chui1feng1– намекнуть на что-либо;
2) 黑貂 hei1diao1– соболь;
3) 哀思 ai1si1 – скорбь;
4) 工资 gong1zi1 – зарплата;
5) 刁钻 diao1zuan1 – хитрый;
6) 披肝沥胆 pi1 gan1 li4 dan3 – от всего сердца[14];
7) 苏丹 Su1dan1 – Судан;
8) 拘押ju1ya1 – взять под стражу;
9) 千夫所指qian1 fu1suo3zhi3 – объект всеобщей ненависти;
10) 他乡 ta1xiang1– чужбина;
11) 今天我觉得你穿黑色最美。Jin1tian1 wo3 jue2de ni3 chuan1 hei1se4 zui4hao3. Сегодня я думаю, ты лучше всего смотришься в черном.
12) 张师问我。。。Zhang1shi1wen4wo3 … Учитель Джан спросил меня…
13) 家鸡 jia1ji1– курица;
14) 当初 dang1chu1– в свое время;
15) 哭天抹泪 ku1tian1 mo3lei4– раскиснуть;
16) 先锋派 xian1feng1pai4 – авангардизм;
17) 这件大衣迂拙。Zhe4 jian4 da4yi1 yu1 zhuo1.Это пальто непрактичное и неуклюжее[15].
При частичном изменении второй тон перед вторым становится короче, а восходящая часть его мелодики не достигает максимальной высоты 5 и заканчивается на уровне 4. Таким образом, цифровое обозначение для сочетания двух последовательных вторых тонов будет иметь вид 34 35. Например:
1) 鱼苗yu2miao2 – мальки;
2)前途qian2tu2 – будущее;
3)结石jie2shi2 – камень;
4)隔离室ge2li2shi1 – изолятор;
5)鼻梁儿bi2liang2r – переносица[16];
6)他赞说:“是个男人。” Ta1 zan4 shuo1: “Shi4ge4nan2ren2.” Он с восхищением сказал: «Этот мужчина»[17].
7)时时shi2shi2 – постоянно;
8) 银河 yin2he2 – Млечный путь;
9)哲学学说 zhe2xue2 xue2shuo1– философское учение;
10)达成 da2cheng2– достигнуть;
11)今夜里下了皑皑白雪。Jin1 ye3li xia4le ai2ai2 bai2 xue3. Этой ночью выпал сверкающий белый снег.
12)全区生猪存栏头数达两万余。Quan2qu1 sheng1zhu1 cun2lan2 tou2 shu1 da2 liang3wan4 yu2. Поголовье свиней во всем районе достигло 20 с лишним тысяч[18].
На примерах приведенных выше, видно, что при сочетании второго тона со вторым следует произносить первый слог более коротко, чем второй слог. Данное обстоятельство, следует заметить, имеет место лишь при беглой речи.
Четвертый тон перед четвертым частично теряет свою нисходящую часть, то есть оканчивается на уровне 3 вместо 1. Таким образом, принятое обозначение четвертого тона через 51 видоизменяется в 53. Возможно и некоторое сокращение второго слога с четвертым тоном за счет усечения его начала - 41. Например: 宿舍su4she4 "общежитие", 热爱re4ai4 "горячо любить" должны обозначаться как 53 51 (41)[19]. Здесь следует привести еще несколько примеров данного явления в китайском языке:
1) 电话dian4hua4 – телефон;
2) 请褪下一只袖子!Qing3 tun4xia4 yi1zhi1xiu4zi! Пожалуйста, вынь руки из карманов!
3) 诱惑力 you4huo4li4 – соблазн;
4) 实际上恰恰相反. shi2ji4shang4qia4qia4xiang1fan4. На деле получилось обратное.
5) 这占去了我三个钟点. Zhe4zhan4qu4lewo3san1gezhong1dian3. Это отняло у меня три часа.
6) 东西不知道去向了,我找他半天,但是找不到。Dong1xi1 bu4 zhi1dao4 qu4xiang4le, wo3 zhao3 ta1 ban4tian1, dan4shi4 zhao3bu4 dao4. Вещь куда-то подевалась, я полдня ее искал, но так и не нашел[20].
7) 固定 gu4ding4– постоянный;
8) 跨院儿 kua4yuan4r – боковой дворик;
9) 入射线 ru4she4xian4– падающий луч;
10) 玉树 yu4shu4 – эвкалипт;
11) 你先要分清利弊. Ni3 xian1 yao4 fen4qing1 li4bi4. Ты сначала разберись, где польза, а где вред.
12) 发蜡fa4la4 – бриллиант;
13) 涉猎 she4lie4 – бегло просмотреть;
14) 起外号 qi3 wai4hao4 – дать кличку;
15) 爱莫能助 ai4mo4 neng2zhu4 – рад бы помочь, да не могу[21];
16) 他老是害病. Ta1 lao3 shi4 hai4bing4. Он все время болеет.
И, наконец, третий тон перед любым тоном, кроме третьего, теряет свою восходящую часть и фактически становится ровным низким тоном, который по принятой шкале можно обозначить как 1.Например:
1) 小孩子还不懂事呢!xiao3 hai2zi hai2 bu4 dong3shi4 ne! Ребенок еще совсем глуп!
2) 买通 mai3tong1– подкупить;
3) 展现 zhan3xian4 – открыться;
4) 舛误 chuan3wu4 – ошибка;
5) 抚慰病人 fu3wei4 bing4ren2 – утешать больного[22];
6) 板油 ban3you2 – сало;
7) 品行 pin3xing2 – поведение;
8) 早茶 zao3cha2 – завтрак;
9) 省略 sheng3lue4 – сокращение;
10) 挑逗 tiao3dou4 – дразнить[23];
11) 拱门 gong3men2 – арка.
Таким образом, мы видим, что частичное изменение тонов в китайском языке – это достаточно распространенное явление. Принятое обозначение тонов по шкале Спешнева Н.А. объективно лишь при произнесении отдельных слогов, а в сочетании тонированных слогов и тем более при беглом произнесении слов и словосочетаний происходит тоновое изменение. Но кроме частичного изменения тона существует также их полное изменение.