По формальным признакам преобразований и их семантическим результатам мы выделяем три класса модификаций фразеологических единиц в художественном тексте:
1. При структурных модификациях происходят различные изменения формальной стороны фразеологизма, которые не приводят к сколько-нибудь значительным изменениям в его семантике. Такие преобразования правомерно классифицировать аналогично языковым вариантам фразеологизмов.
2. Семантические модификации – это изменение содержания фразеологизма при сохранении его исходной формы.
3. Наконец, при структурно-семантических модификациях преобразования формы влекут за собой определенные изменения семантики фразеологизма.
Особо выделяются индивидуально-авторские новообразования, которые не восходят к какой-либо конкретной фразеологической единице, однако опираются на существующие в языке фразеологические модели.
Фразеологизмы, номинирующие эмоции, подвергаются всем видам преобразований, однако одни преобразования характерны для них в большей мере, другие – в меньшей. Рассмотрим эти преобразования на материале художественных текстов.
Фонетические модификации
Вариативность компонентов на фонетической основе не связана с семантикой ЭФЕ, а отражает особенности произношения персонажей или рассказчика (разговорное, просторечное, диалектное произношение, иностранный акцент и т.п.):
А шчоб вас язвило, мало вам мученья, ишшо и от табаку и по табаку мучаетесь (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 240).
И все бедствия, все горе горькое нашей семьи тогда я и узнал, и отчего капитан наш, командир батареи, горюнился и зубами скрыпел, известно мне сделалось только теперь (Астафьев, Повести, 575).
Вечером поздно явился один из братов и, тыча в меня пальцем, захлебываясь смехом, сообщил публике: – Он! …он …он руку Аньке цюлував…
Сначала качнулась и грохнула наша палата, потом перекатилось по всему госпиталю: «Го-о-о-о, г-о-о-о-о-го-го-о-о!», «Ой, мамочка ридна!» «Ой, нэ можу!» (Астафьев, Повести, 321).
Словообразовательные модификации
Словообразовательные модификации аналогичны языковым словообразовательным вариантам: сердечко ёкнуло, мотать (помотать) душу, травить (растравлять) сердце и др. Они в определенной мере отражают эмоциональность говорящего и повышают экспрессивность.
– Можно вас на минуточку, молодой человек, – ко мне шел мужчина средних лет в черном коротком полушубке и форменных милицейских брюках. Ёкнуло сердечко. Такими далекими показались рассуждения Гурама о безопасности предприятия, о том, что неуплата налогов считается преступлением только на Западе (Безымянный, 206).
Ср. сердце ёкнуло.
Украл у нас бригадир мешок жита. Ну пришла я на собрание, отвела душеньку.Честила на чем свет стоит (Абрамов, Пряслины, 162).
Ср. отвести душу.
[Внук с товарищами тайком уплыл на лодке на рыбалку]. – Эт-то што вы удумали, разъязвило бы вас, а? … – еще с реки, из лодки закричала бабушка (Астафьев, Последний поклон, 281).
Ср. чтоб тебя (вас и т. п.) язвило.
Морфологические модификации в одних случаях воспринимаются как ошибки в речи персонажей (не к душе (вместо не по душе), будь ты трижды неладная), а при использовании множественного числа осуществляют перенос эмоции на группу людей:
Уже закруживалось пугающее дыхание зимы – и щемило сердца. Стояли вокруг леса, а топки взять было негде (Солженицын, 120).
Синтаксические модификациипроявляются в виде инверсии, которая представляет собой нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих фразеологизм компонентов. Нами выявлено 17,1% случаев инверсии ЭФЕ.
Нормативным считается следующий порядок компонентов: в глагольных фразеологизмах – глагол + существительное (в косвенном падеже): бередить сердце, доводить до белого каления, отдать сердце, потерять голову, разевать рот, снимать шапку; в устойчивых фразах – существительное (в именительном падеже) + глагол: сердце разрывается, душа радуется, зло берет, кошки скребут на душе (на сердце), мурашки бегут по спине, уши вянут. Фразеологические единицы обоих разрядов часто подвергаются инверсии (в текстах выявлено 36% примеров среди глагольных ЭФЕ, 32% – среди глагольно-пропозициональных).
…всюду там и сям на земле виднелись замятые дождем бугорки – убитые, догадались курсанты, но духом не пали, просто решили они, да им и помогли это решить речистые комиссары: тем передовым красноармейцам не хватило храбрости и умения в бою (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 111).
Ср. падать духом.
В строю у всех разом сжалось сердце от старинного, со времен Порт-Артура звучащего по русской земле военного марша (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 365).
Ср. сердце сжимается.
Не позволяют нарушения порядка компонентов междометные ФЕ, примеры инверсии крайне редки:
– А как Софрон Игнатьевич, все за семерых ломит? – спросил улыбаясь старик.
– Ломит. Бригадир нынче.
– Это вот да! – искренне обрадовался старик (Абрамов, Пряслины, 161).
Ср. вот это да!
Изменение порядка компонентов не нарушают семантического тождества фразеологизма, но дает в ряде случаев определенный стилистический эффект: «Переставленный» элемент … оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию)» (Ахманова 1966, 176).
Инвертированные варианты некоторых фразеологизмов в художественной речи преобладают над «обычными», что во многих случаях объясняется стремлением авторов передать эмоциональную возбужденность говорящего или повысить экспрессивность повествования.
Например, ЭФЕ сходить с ума в значениях «восхищаться кем-либо или чем-либо» и «сильно беспокоиться, нервничать» встретилась 1 раз, а вариант с ума сходить –12 раз. В «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (1997) второй вариант дается уже как основной.
Мы со Светкой собрались вечером на концерт, югославский ансамбль какой-то приехал. Она с ума сходит по этим ансамблям (Адамов, 7).
По буденовке узнала. … Сердце ёкнуло: мой. … А потом неделя проходит, другая проходит – нету. Не видать буденовки. Опять с ума сходи, опять пытка: жив ли? помер? Тогда ведь этих зэков мерло, как мух (Абрамов, Дом, 206).
Также, по нашим наблюдениям, вариант душу рвать преобладает в произведениях разных авторов над вариантом рвать душу (соответственно 15 примеров и 2 примера).
Было краткое, но душу рвущее расставание с деревушкой Осипово (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 334).
[Жангалиеву сообщили, что его братья убиты]. Врете!.. Шакалы… Что хотите… Все подпишу… всех заложу, только душу не рвите! Скажите, что это брехня… только скажите!.. (Безымянный, 167).
В прямой речи и в повествовании от первого лица (особенно сказовом) инверсия ЭФЕ встречается в среднем в два раза чаще, нежели в повествовании от третьего лица:
Повествование от третьего лица. Подрезов не посвящал Фокина в свои планы. Даже словом не обмолвился – до того рассвирепел из-за ареста Лукашина, а когда вечор Фокин полез в бутылку – заявление об уходе подал – он и вовсе вычеркнул его из своего сердца (Абрамов, Пряслины, 781).
Прямая речь. – Ох, и обидчивый ты, Чугунов, – примирительно сказал Ильин. – Подумаешь! Сказал ему «птица» – и сразу в бутылку полез, обиделся (Симонов, т. 2, 283).
Выбор прямого / обратного порядок компонентов иногда связан с ритмической организацией текста. Ср.:
У гребцóв замирáли сердцá, когда бот, взобравшись на гребень крутой волны, словно проваливался с нее в пучину… (Люфанов, 483).
(Выделенный фрагмент с анапестом: _ _ | _ _ | _ _ |)
Придворная знать видывала разные торжества, но такого не доводилось увидеть еще никому. Иноземцы глаза от изумления выпучивали, у своих, русских, сердца замирали (Люфанов, 260). (2 ФЕ с одинаковым порядком компонентов).
Лексические модификации реализуются в виде окказиональной редукции и замены компонентов ЭФЕ.
Эллипсис (редукция) ЭФЕ. Как и в случае с языковыми редуцированными вариантами, возможность окказиональной редукции компонентного состава обусловлена свойственной фразеологизмам избыточностью семантической информации (Шадрин 1991, 196).
Одни исследователи причисляют всякую редукцию фразеологизмов к явлениям обычным, системным (Бабкин 1970, 146; Жоламанова 1990, 124), другие считают ее отступлением от традиционных норм употребления фразеологических оборотов (Наумов 1971, 72; Попова И.В. 1987 дис., 137). Мы полагаем, что некоторые усеченные варианты фразеологических единиц являются общеупотребительными, то есть используются примерно с одинаковой частотностью наряду с полными вариантами (примеры см. в Главе 2). Другие редуцированные варианты остаются редкими случаями авторского употребления.
Опущение компонента приводит к концентрации фразеологического и экспрессивного значения оставшимися компонентами, в результате чего происходит усиление экспрессивности.
Редукция наблюдается прежде всего в некоторых междометных ЭФЕ (показывая взволнованное или раздраженное состояние говорящего):
Тронулись, слава тебе… Он впереди шел, Четвертак с Комельковой – основным ядром, а Осянина замыкала (Васильев, 79).
Нашлась! Слава те… Тут, это, медведей нет, но заблудиться недолго (Васильев, 218).
Ср. слава тебе (те) господи.
– Ты спишь? – снова спросила бабушка.
– Не-е.
– А, чтоб тебе!(Астафьев, Последний поклон, 17).
Ср. чтоб тебе пусто было.
– Да не спи ты, не спи, т-твою… – начал я снова заводиться (Астафьев, Повести, 361).
Глагольные ЭФЕ, состоящие из двух компонентов, сокращаются редко, а редукция двухкомпонентных глагольно-пропозициональных ЭФЕ привела бы к разрушению фразеологизма.