Смекни!
smekni.com

Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте (стр. 4 из 4)

Конкретизация значения: видимо, здесь не только «отсутствие симпатии» и т.п., но и «внутренний протест, активное неприятие чего-либо», так как возможна актуализация обоих значений глагола топорщиться: 1) подниматься торчком; 2) перен. упрямиться, проявлять строптивость, несговорчивость (Ожегов, Шведова 1997).

«Оживление образа» наблюдается и в том случае, когда распространяющее слово соотносится с одним из компонентов ЭФЕ метафорически (в прямом значении они не коррелируют):

Но только ли она одна со сладким замиранием сердцаворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Абрамов, 1977, 120).

Ср. С замиранием сердца. Испытывая сильное волнение, тревогу (Молотков). Здесь: конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).

Таким образом, прием распространения компонентного состава ЭФЕ выполняет две основные функции: уточнение номинации и повышение экспрессивности. Он позволяет авторам как можно точнее и выразительнее описать эмоциональные состояния своих персонажей, отступая от фразеологического «шаблона».

На способность и вид распространения ЭФЕ влияет степень семантической слитности ее компонентов,потенциальные семы в значении компонента, символически маркированное значение компонента (сердце, душа).

Контаминация – это возникновение нового фразеологизма в результате слияния частей двух (реже трех) фразеологизмов. «Смысловая близость объединяемых ФЕ не является здесь обязательным условием контаминации» (Ройзензон, Абрамец 1970, 281).

И вообще, все эти пять лет, что они живут вместе, он только и слышит дома: «Иван, полегче! Иван, потише! Иван, не наступай, Бога ради, на больные мозоли людям…» (Абрамов, Пряслины, 571).

Ср. наступить на <любимую> мозоль + задеть больную струну, задеть за (ударить в, попасть в и др.) больное место.

Автором выражения наступить на любимую мозоль считается Н.С. Лесков. «Едва ли можно согласиться с авторами «Словаря фразеологических синонимов русского языка», которые признают нормативным вариант наступить на больную мозоль. На самом деле (прилагательное больная вместо любимая здесь появилось в результате воздействия синонимического фразеологизма задеть больную струну) это авторская инновация ненормативного характера» (Добродомов 1993, 64). Однако И.Г. Добродомов пишет, что данный фразеологизм без прилагательного встречается редко, а наш материал этого не подтверждает (наступить на мозоль – … примеров, наступить на любимую мозоль – …, наступить на больную мозоль – 1).

Была в нем [Капустине] эта черта бесстрашия, за которую Малинин любил даже тех людей, в которых все остальное было ему поперек души (Симонов, т.2, 390).

Ср. не по душе + поперек горла.

Возможно, к своеобразной разновидности контаминации следует отнести объединение двух фразеологизмов, имеющих в своем составе общий компонент (или двух вариантов фразеологизма), где этот компонент повторяется однократно.

В качестве составляющих элементов такой «контаминации» выступают:

а) части двух фразеологизмов, имеющих общий компонент:

Сутки, всего сутки пробыл Михаил в деревне, а душу и нервы вымотал за год (Абрамов, Дом, 101).

Ср. вымотать нервы, вымотать душу.

Васька понял: пронесло. Не то чтобы он сильно переживал. Но сердце заныло, сжалось (Приставкин, 360).

Ср. сердце ноет, сердце сжимается.

…Лейтенант Щусь ушам своим и глазам своим не верил: неужели это те самые солдаты, еще вчера за крошку хлеба готовые вырвать глаз у сотоварища, трясущиеся, едва живые в строю парни так преобразовались, так взорлили?! (Астафьев, Прокляты и убиты, т.1, 281).

Ср. не верить <своим> глазам, не верить <своим> ушам.

б) два варианта одного фразеологизма:

Сам сатана, сам дьявол вселился в Егоршу. И он просто завизжал, затопал ногами (Абрамов а, 98).

Ср. <сам> сатана (дьявол) вселился в кого.

Ох да ах – и, перемогая немочь, достала царица Прасковья из Часослова листок с ключом к тайнописи, в жар и в пот ее бросило, когда вручала гонцу (Люфанов, 499).

Ср. бросает в жар (в пот).

Использование этого приема повышает экспрессивную функцию, особенно если присутствуют два именных или адвербиальных компонента. Если два глагольных (напр., перечисляется, что «происходит» с сердцем, душой и т. п.), то, как правило, дается более точное и полное описание эмоции.

Под конверсией понимается переход фразеологизма из одного лексико-грамматического разряда в другой.

Чаще всего глагольный компонент заменяется компонентом-существительным, и тогда глагольный фразеологизм переходит в разряд субстантивных (иногда изменяясь и в грамматическом оформлении):

[Идет эвакуация жителей из Москвы в связи с наступлением фашистов]. Я одного приостановил, спросил – дюжий такой мужчина: «На отъезд разрешение имеете?» Так он за все карманы сразу схватился, бумажонками пол-тротуара засыпал. А кто я ему? Почему испугался? Значит, нет у него ничего за душой, кроме дрожи в поджилках (Симонов, т.1, 259).

Ср. Поджилки дрожат у кого. Прост. Пренебр. Кто-либо испытывает чувство сильного волнения, страха и т.п. (Федоров 1995). Дрожь в поджилках становится окказиональной перифразой страха.

Глагольная ЭФЕ становится глагольно-пропозициональной:

Я пока с московским разгоном – обязательно пойду [на суд], чего-нибудь нашумлю. А неделю дома поживешь – уже хвост поджимается (Солженицын, 240).

Ср. Поджимать / поджать (прижимать / прижать) хвост. Прост.Испугавшись, устрашившись последствий своих дел, действий, своего поведения, становиться более осторожным, осмотрительным, уступчивым и т.п. (Яранцев 1981).

Междометизация фразеологизма:

– Как Зарубин? – спросил Понайотов.

– Ат, кузькина мать!.. – Мартемьяныч хлопнул себя руками по бедрам. – Запышкался! Главное-то и забыл. В госпитале майор (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 455).

Ср. Показать кузькину мать кому. Грубо-прост. Проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы (Молотков 1987).

Здесь ЭФЕ употребляется как выражение досады на себя, недовольства собой.

Наблюдаются также комплексные преобразования, причем могут сочетаться как модификации одного класса, так и модификации разных классов.При одновременном использовании нескольких приемов преобразования фразеологизмов не всегда можно выделить ведущий прием.

Повторение компонента + распространение ЭФЕ:

И старшина сказал, не глядя: – Придется вам, товарищ лейтенант [застрелить немца]. … Плужников кивнул. Сердце его вдруг заныло, заныло тяжело и безнадежно, и он впервые остро пожалел, что не пристрелил этого немца сразу, как только перезарядил автомат. Мысль эта вызвала в нем физическую дурноту: даже сейчас он не годился в палачи (Васильев, 423).

Э-эх, любови военных дорог, кружения голов и кровей… (Астафьев, Повести, 361).

Ср. кружить голову кому, голова кружится.

Зафиксированы нами и индивидуально-авторские (окказиональные) фразеологизмы, которые не восходят к какой-либо конкретной ФЕ, однако опираются на существующие в языке фразеологические модели: «Такие фразеологические новообразования строятся как с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма, так и с использованием одной лишь его структуры» (Шанский 1996, 175).

Не изведанное до сего дня, пустынное, беспросветное одиночество давило его, он плакал, не утирая слёз, не испытывая ни радости, ни торжества от того, что спасся, просто холодно, просто воет сердце от запустелости, просто жалко самого себя (Астафьев, Прокляты и убиты, т.2, 234).

Данная ФЕ образована по модели сердце + глагол = «человек испытывает какую-либо эмоцию».

В редких случаях окказиональные ЭФЕ могут быть обусловлены жанровыми особенностями того или иного произведения. Так, в фантастической повести встречаем следующий пример:

– Антос нам свои стихи почитает, правда?

– Откуда вы знаете? – Гланка встрепенулась, сжала руками лицо.

Великий Космос, да достаточно увидеть, какими глазами он на тебя смотрит, девочка. Кто ж в его возрасте не пишет? (Дымов, 299).