Предпосылками данного типа преобразований служат, во-первых, раздельнооформленное строение фразеологизмов, и во-вторых, сохранение у компонентов «словной природы», т. е. потенциальных свойств самостоятельной лексической единицы (Воронина 1982, 28). «Возможность преобразований ФЕ вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального смысла), их раздельнооформленности и относительной устойчивости» (Вакуров 1994, 31).
1) Обыгрывание прямого значения отдельных компонентов фразеологизма:
Через три дня я получил фотокарточки и отправился в райвоенкомат сдавать военные и получать гражданские документы… Как только ступил я в этот просторный дом, так сердце мое иупало,и вовсе бы на пол вывалилось, да крепко затянутый на тощем брюхе военный поясок, наподобие конской подпруги, с железной крепкой пряжкой – удержал его внутри. В доме было не просто тесно от людей. Дом не просто был заполнен народом, он был забит до потолка военным людом и табачным дымом (Астафьев, Повести, 398).
Повышение образной насыщенности за счет развернутого обыгрывания прямого значения фразеологизма.
2) Обыгрывание прямого значения всего фразеологизма:
Такой у них председатель. Ему ты на мозоль наступил, а он тебе за это ногу рвет напрочь (Абрамов, Пряслины, 366).
Ср. наступать на <любимую> мозоль. Касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо (Федоров 1995).
Самым частым приемом структурно-семантической трансформации ЭФЕ является распространение их компонентного состава, то есть добавление новых слов или словосочетаний, которые могут располагаться перед фразеологизмом, после него или между компонентами. Распространитель, как правило, относится к одному из компонентов фразеологической единицы.
«Несмотря на разобщенность фразеологизма с помощью вставки «посторонних слов», полностью сохраняется его семантическая целостность и никакого разрушения фразеологизма не происходит» (Воронина 1982, 30).
«Введение дополнительных компонентов способствует более гармоничному взаимодействию фразеологической единицы с непосредственным словесным окружением и увеличивает ее выразительные возможности, предельно приближая ее значение и образность к условиям данной речевой ситуации» (Шадрин 1991, 198).
К индивидуально-авторским модификациям, видимо, можно отнести не все случаи распространения фразеологической единицы, а лишь такие, которые вызывают нарушение ее семантической или стилистической устойчивости. «Преобразование не создается, в частности, вклиниванием в структуру фразеологизма вводных слов, словосочетаний или предложений, … а также вклиниванием обращений. … Вклинивание является преобразованием только тогда, когда вклинивающееся слово органично вплетается в структуру фразеологизма и составляет с ним одно семантическое и стилистическое целое» (Шадрин 1991, 199).
По формальному признаку можно выделить три типа расширения компонентного состава:
а) Синонимический, когда добавляется слово, которое является однородным членом для одного из компонентов ФЕ (и чаще всего – синонимом, языковым либо контекстуальным): не лежит душа, топорщится, ёкнуло и заскулило сердце; дрожит, сжимается сердце; озноб, мороз пошел по коже и т. п.
Дрожит,сжимается сердце от песни… «Я у окошечка сидела, боже мой, а дождик капал на меня» (Астафьев, 1992, 52).
Озноб, мороз пошел по коже, когда задание для нового леспромхоза услышал, а духу возразить не хватило (Абрамов, Пряслины, 754).
б) Атрибутивный – к одному из компонентов добавляется зависимое слово: томительно и сладко заноет сердце, на всеобщих радостях, бередить открытую рану, сердце запрыгало воробьеми т. п.
Колька улыбался, не веря собственному счастью: Юрий Петрович ему на всеобщих радостях спиннинг подарил (Васильев, 227).
За что это боярина в ров либо в речку кидать, когда он сам на царя зубамидавно скрипит (Люфанов, 247).
Необходимо отметить, что к глагольным компонентам чаще добавляются однородные члены, а к именным компонентам – атрибутивные.
в) Внедрение между компонентами ФЕ вставных конструкций:
Затем кукушка отозвалась снова, только уже в другой стороне, и сердце– смешное сердце, не верящее ни в бога, ни в черта, – защемило от этой паузы. Как ее понимать? Продолжить ему счет или нет? (Панасенко, 97).
Сердце щемит. Сердце защемило. Кто-либо испытывает чувство гнетущей тоски (Федоров 1995).
г) Комбинированное распространение фразеологизмов:
[Шестаков ищет пропавших солдат на территории, занятой немцами]. «Если ребята увились в огороды, пойти они могли только здесь», – заскулило, заныло у негоеще с реки не успокоившееся сердце (Астафьев 1995, 245).
Однородный член для глагольного компонента + атрибутивный распространитель (словосочетание) для именного компонента.
Распространение фразеологической единицы в большей или меньшей степени затрагивает и аспект ее содержания.
Во-первых, добавляемые слова вводят дополнительную информацию либо о самой эмоции, обозначаемой фразеологизмом, либо о человеке, испытывающем данную эмоцию.
а) Прием распространения компонентного состава сужает, конкретизирует значение ЭФЕ (особенно важно это для фразеологизмов, номинирующих неопределенные эмоции):
Но только ли она одна со сладким замиранием сердцаворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Абрамов, 1977, 120).
Ср. С замиранием сердца. Испытывая сильное волнение, тревогу (Молотков 1987). Здесь происходит конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).
[У Серпилина умерла жена]. В дивизии были близкие ему люди, которых он, по фронтовым понятиям, уже давно знал. Их отношение к его горю, конечно, грело бы душу, но в то же время и бередило бы открытую ранугораздо сильней, чем то более формальное сочувствие, с которым ему пришлось столкнуться в штабе армии со стороны новых сослуживцев, не имевших причин входить в подробности его горя (Симонов, т. 2, 145).
Ср. Бередить <душевную> рану кого, чью. Вызывать тягостные воспоминания; волновать, тревожить, беспокоить (Молотков 1987).
Конкретизация значения: недавнее, острое горе («открытая рана»).
б)Добавляемые в состав ЭФЕ слова могут характеризовать не эмоции, а человека, испытывающего данную эмоцию (или группу людей, или людей вообще). Компоненты сердце, душа символизируют человека как носителя мыслей, желаний, эмоций:
И вдруг умер Гошка. Опять шьют чего-то, ходят тревожные и непривычно скорбные люди – опятьразбередили больную детскую душу(Астафьев, Кража, 18). [Речь идет о детях из сиротского приюта].
Ср. Бередить душу (сердце) кому. Разбередить душу (сердце) кому. Волновать, тревожить кого-либо; вызывать тяжелые воспоминания. (Федоров 1995).
И грохот тот городской, шарахаясь от камней да бетона, мечется по улицам и переулкам, проползает в квартиры и мотает беззащитное человеческое сердце(Васильев, 124).
Ср. Мотать душу (нервы, сердце). Изводить, терзать кого-либо; надоедать, досаждать чем-либо неприятным, нудным и т. п. (Жуков 1987).
Дамы – народ нервный, требовательный, скандальный. Их наша кипучая жизнь такими делает плюс природа, конечно. Надо с этим считаться? непременно! Ну, не так она тебе скажет, ну, сердечко свое больное на тебе сорвет, покапризничает, наконец (Адамов, 614).
Ср. Срывать сердце. Сорвать сердце на ком, на чем. Разг. Вымещать свой гнев, раздражение, ярость и т. п. (Федоров 1995).
Другой семантический результат распространения компонентного состава фразеологизмов – повышение образной насыщенности. Образ, лежащий в основе фразеологической единицы, в силу своей двуплановости содержит большое количество потенциальных сем (Коралова 1980, 131). Из-за частого употребления фразеологизмов образная основа практически перестает ощущаться, что снижает их информативную ценность при осуществлении номинации. В результате включения дополнительных компонентов потенциальные семы, присутствующие в значении ЭФЕ, активизируются, что повышает качество номинативной функции. Экспрессивная функция также реализуется более эффективно, поскольку «нестандартный облик» фразеологизма привлекает внимание читателя.
Если распространитель соотносится с одним или со всеми компонентами ЭФЕ в прямом значении, то происходит активизация их прямого значения. Фразеологический образ становится более отчетливым, «обновляется», «оживает»:
Она представила себе, как бы она пошла с Егоршей по деревне – он с гармошкой, она в новом платье, – и у нее воробьем запрыгало сердцев груди (Абрамов, 1984, 543).
Ср. Сердце прыгает. Сердце запрыгало у кого. Кто-либо испытывает сильное волнение (Федоров 1995).
А он все равно молчал и только курил, каждый раз робко спрашивая у нее разрешения. И от этой робости сердцеРитыпадало прямо в коленки (Васильев, 11).
Ср. Сердце падает у кого. Сердце упало у кого. Кто-либо испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние. О внезапном ощущении тревоги, испуга и т.п. (Молотков). Здесь ЭФЕ имеет значение внезапного сильного волнения.
Я ли тебе, язвило бы тебя в душу и в печенки, не говорила: «Не студися, не студися!» (Астафьев, Последний поклон, 142).
Ср. Язви тебя <в душу>. Обл. Выражение острой досады, недовольства, негодования (Федоров 1995).
А я тут, видать, не к месту пришелся: не лежит душа, топорщится (Васильев, 123).
Ср. Душа (сердце) не лежит к кому, к чему. Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо. (Молотков).