Смекни!
smekni.com

Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте (стр. 2 из 4)

Я тебя просто поддразнить хотел, а ты сразу в бутылку… (Симонов, т.2, 418).

Ср. лезть в бутылку.

До коня ли тут, ковды сердце в клочья?! (Астафьев, Прокляты и убиты, 362).

Ср. сердце рвется (разрывается) в клочья (на части).

Замена одного из компонентов фразеологического оборота словом со свободным значением. Компонент фразеологизма и слово-заменитель могут быть синонимами или антонимами, могут относиться к одной тематической группе слов, а также могут быть семантически не связанными между собой. Однако слово-заменитель в любом случае обусловлено и контекстом, и значением самого фразеологического оборота, поэтому в его составе происходит семантическое сближение заменяемых слов. Замена компонентов иногда сопровождается изменением грамматической структуры фразеологизма.

а) Синонимические замены компонентов. Синонимы могут быть как собственно языковыми, так и контекстуальными.

Птицы [лебеди] плавали у берега. …

– Тоскуют, – вздохнул Егор. – Как свои пролетают – кричат. Ажсердце лопается (Васильев, 265).

Ср. сердце разрывается.

– Осмодеи! – послышался наигранно-веселый голос Любы. – По ним девки сохнут, ночей не спят, а они прячутся, сердце ихое рвут на лоскутки… (Астафьев, Повести, 193).

Ср. разрывать (рвать) сердце в клочья (на части).

б) Тематические замены компонентов. Как и в случае с синонимической заменой, «эта тематическая однородность, естественно, имеет свою фразеологическую специфику и должна пониматься более широко, чем простое вхождение в конкретную тематическую группу лексики; … становясь фразеологическими компонентами, слова приобретают своеобразное значение» и сближаются семантически (Мокиенко 1989, 34).

– Не знаю, тетенька, придусь ли отцу угодным, – осторожно высказал сомнение Алексей. Туманили взор заслезившиеся глаза, и он с трудом подавил готовый прорваться отчаянный вопль. – Уж себя не знаю от горести. Был бы рад куда скрыться (Люфанов, 400).

Ср. не помнить себя. Глаголы мыслительной деятельности.

– Ты читал «Земля в цвету», а это «Горы в цвету». И вот еще – «Молодость с нами». Тут названия сами поднимают сердце, я уже тебе такие подбирала (Солженицын, Раковый корпус, 199).

Ср. поднимать дух.

Те, за стеной-то, не выдержат нашей песни, согласья нашего, им любое сообчество – нож в горло, вот какие люди были! – примутся дрова рубить. … А то в стену забарабанят. Кулаком (Астафьев, Повести, 563).

Ср. нож в сердце.

в) Антонимические замены компонентов (единичные случаи).

Тогда, сынок, слезы горючие текут, когда ничего больше уж и не хочется, а велят. И не по лицу текут-то слезы эти, а внутри. И жгут. Потому жгут, что душа плачет (Васильев, 198).

Ср. Душа радуется. О приподнятом настроении, ощущении радости, счастья (Федоров 1995). (Контекстуальные антонимы).

Заменяемые компоненты могут принадлежать к одному функциональному стилю или к разным стилям. Во втором случае экспрессивность высказывания повышается в большей мере.

а) Замена нейтрального слова разговорным или просторечным:

И поныне, когда я вспоминаю игры детства, вздрагивает и сильнее бьется мое сердце, обмирает нутро от знобяще-восторженного чувства победы, которая … ожидалась в конце всякой игры (Астафьев а, 196).

Ср. сердце обмирает.

«Что ж это получается? До того напугался, что мороз по хребту?» – сердясь на себя, с усмешкой подумал Захаров (Симонов, т. 3, 73).

Ср. мороз по коже (по спине).Хребет – спина (прост.).

б) Замена нейтрального слова высоким или устаревшим:

Корнеев, предотвращая скандал, перехватил ситуацию.

– Но-но, уважаемый! – неожиданно весело воскликнул он. – Не надо так грозно сверкать очами, а то нам с капитаном не по себе… (Безымянный, 35).

Ср. сверкать глазами. Т.о. фразеологизму придается иронический оттенок.

Были такие [ученики], что воды пуще огня страшились: и качка их одолевала, и морская болезнь с ног валила (Люфанов, 333).

Ср. как огня бояться.

в) Замена общеупотребительного слова диалектным:

Вот так именитого-то гостя принимать: то сивер на тебя нагонит, то жар (Абрамов, Пряслины, 627).

Ср. бросает то в жар, то в холод.Сивер обл. холодный, зимний, северный ветер. Общая сема – «холод».

Письмо от Любы, дурацкий разговор с товарищем Кукиным все же задели меня за живое, заскребло ретивое, навалилась на меня теперь уже как постоянный недуг беспросветная тоска (Астафьев 2000, 231).

Ср. скребёт на душе (на сердце) у кого. Ретивое. В народной словесности: сердце (Ожегов, Шведова 1997).

Итак, замена компонентов фразеологического оборота обновляет форму фразеологизма, тем самым привлекая к нему внимание адресата.

2. Семантические модификации

2.1 Нарушение дистрибуции

Термин «дистрибуция», заимствованный из области фонетических и грамматических исследований, требует уточнения при его использовании по отношению к фразеологическим единицам. «Под дистрибуцией данного элемента понимают все окружения, в которых он встречается, то есть все его позиции относительно позиций других элементов» (Большой энциклопедический словарь 1997). В силу трудноисчисляемости всех окружений лексической и фразеологической единицы, ее дистрибуцию целесообразно представлять «в некотором обобщенном виде, а не в виде перечисления всех без исключения контекстов, в которых она встречается» (Апресян 1962, 55). «Такое обобщение должно идти, прежде всего, по линии разграничения узуального и окказионального употребления фразеологизмов. … Тогда под дистрибуцией будет пониматься совокупность не всех окружений, а лишь тех, которые встречаются при узуальном употреблении фразеологизмов. …дистрибуция фразеологической единицы – это совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица. Таким образом, в сфере фразеологии понятие дистрибуции носит нормативный характер, поэтому употребление фразеологизма в несвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом) следует квалифицировать как нарушение дистрибутивной нормы» (Шадрин, 155–156).

1) При нарушении семантической дистрибуции фразеологизм помещается в контекст, придающий ему индивидуальное, не закрепленное языковым узусом значение. «У фразеологизма появляется единичный, окказиональный смысл, но не возникает ни стилистического диссонанса с окружением, ни отклонения от традиционной предметной закрепленности» (Шадрин 1991, 157).

А у него с женщинами-свидетельницами хорошо получается. Он из них душу вынет, а они и не заметят. Мишаня уставится на них своими огромными чёрными глазищами, и они начинают млеть и вспоминать всё в деталях, только чтобы ему понравиться (Маринина, Посмертный образ, 19).

Ср. Вынимать душу. Вынуть душу из кого. Истязать, нравственно мучить (Федоров 1995). Здесь фразеологизм вынуть душу приобретает значение «узнать всё».

[Ты] застыл от войны, от горя, от крови. Он говорил, что мужчины стынут на войне, стынут внутри, понимаешь? Он говорил, что в них стынет кровь, и только женщина может тогда отогреть (Васильев, 446).

В данном контексте ФЕ приобретает значение «становиться равнодушным ко всему, эмоционально опустошенным». Ср. Кровь стынет (леденеет, холодеет) <в жилах> у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса и т.п. (Федоров 1995).

ЭФЕ, обозначающая эмоциональное состояние, может быть перенесена на состояние физическое:

А я тем временем от головной боли места себе не находила (Безымянный, 89).

Здесь ФЕ имеет значение сильного физического страдания. Ср. Не находить себе места. Не найти себе места. Разг. Экспрес. Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги (Федоров 1995).

2) Нарушение стилистической дистрибуции «порождается несоответствием хотя бы одного аспекта стилистической характеристики фразеологизма фону его контекстуального окружения» (Шадрин 1991, 156). Помещение фразеологизма в несвойственную ему стилистическую среду происходит, как правило, для создания комического эффекта. Нарушение стилистической дистрибуции может затрагивать и сферу экспрессивно-эмоциональной окрашенности, и оценочности фразеологизмов. Примеров данного типа модификации ЭФЕ в художественном тексте не найдено.

3) При нарушении предметно-логическойдистрибуции происходит отход от узуальной сочетаемости фразеологического оборота, его «переадресовка» (например, в отношении одушевленности – неодушевленности). Среди фразеологизмов, номинирующих эмоции, такой тип нарушения дистрибуции практически не используется: в нашем материале почти всегда описываются эмоции и чувства человека (конкретного человека, группы людей или людей вообще). Лишь в редких случаях ЭФЕ, которые характеризуют одновременно поведение и эмоциональное состояние, употребляются по отношению к животным:

И вот днем, когда рядом с ним не было ни коров, ни доярок, бык просто из себя выходил:ревел, гремел цепями, каждую минуту мог вылететь на улицу (Абрамов, Пряслины, 669).

Живущая в современных апартаментах, спящая на отдельной тахте и вкушающая только сахар и птичий фарш со сливками, собака негодует, от страха и наглости тявкает, облаивает всех встречных и поперечных в электричке, на улице, в городе и в деревне. Мамуля успокаивает собачку: – Жозефиночка, не порти нервов (Астафьев, Повести, 555).

Использование ЭФЕ по отношению к животному вносит оттенок иронии.

2.2 Двойная актуализация

Согласно А.В. Кунину, «двойная актуализация – это стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологической единицы и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывании значения фразеологизма и буквального значения» ее отдельных компонентов (Кунин 1974, 13).