Эпоха, изображаемая М.Горьким, должна быть освещена реальным комментарием к словам, вышедшим из активного оборота и все более забываемым. Вот примеры:
Благовест – звон церковного колокола перед вечерней или утренней церковной службой.
Горничная – служанка, в обязанности которой входила уборка комнат и другие мелкие услуги по дому.
Казакин – полукафтан с прямым воротником без пуговиц (на крючках).
В картотеке словосочетаний мы имеем, например: мне сердито захотелось. Наречие от прилагательного сердитый здесь дано не в своем обычном значении (седито посмотрел, сердито крикнул…), оно употреблено “прегнантно”, как выражались филологи-классики, “распространительно”, как писали в шахматовском словаре. Это нельзя приравнять и к значению деепричастия рассердясь. Вот полный контекст: “В яме, где зарезался дядя Петр, лежал, спутавшись, поломанный снегом рыжий бурьян, - нехорошо смотреть на нее, ничего весеннего нет в ней, черные головки лоснятся печально, и вся яма раздражающе ненужна. Мне сердито захотелось вырвать, выломать бурьян, вытаскать обломки кирпичей, головки, убрать все грязное, ненужное…”
Значение слова сердито здесь определяется “разгорячась и внутренне протестуя”.
Как видно из приведенных примеров, составители Словаря автобиографической трилогии М.Горького стремились с возможной полнотой и отчетливостью передать не сразу очевидный контекстуальный смысл слова. Стиль семантической разработки в словаре писателя – гораздо более трудное и ответственное дело, чем в словарях общего языка.
Последний вопрос – о стилистических пометах. Не удовлетворяясь той традицией, которая установилась после Толкового словаря русского языка под ред. Д.Н.Ушакова, составители горьковского словаря пришли к выводу, что в писательском словаре стилистические пометы должны ставиться не в заголовке как квалификация слова во всех контекстах, а после цитаты как дополнительное пояснение к ней.
Кроткий … > кроткие (люди): “Боюсь я кротких людей, которые благочестивые. Буйный человек сразу виден, и всегда есть время спрятаться от него, а кроткий ползет на тебя невидимый, подобно коварному змею в траве, и вдруг ужалит в самое открытое место души.Боюсь кротких.” (ирон.).
Редакторы-составители Словаря автобиографической трилогии М.Горького, не отступив перед трудностями семантического анализа горьковских контекстов, определяли их также грамматически и стилистически.
В одном ряду с лексикографическими творениями Я.Гримма, Вл.Даля, Б.А.Ларина стоит и трехтомный труд И.И.Срезневского – Словарь древнерусского языка. Как писал С.Г.Бархударов в предисловии к переизданию в 1958 г., “словарь И.И.Срезневского – величественный памятник русской исторической лексикографии. Как всякий классический труд, он никогда не утратит своего исторического значения, даже тогда, когда будут изданы более совершенные словари древнерусского языка.”
Сегодня мы осознаем, что специфика жанра исторического словаря – в обобщении. Но во времена И.И.Срезневского, когда им была высказана мысль о
неправомерности соединения в одном словаре всех исторических состояний языка, сам жанр только создавался, и эти качества только закладывались в него, отражая взгляды на роль и назначение исторических словарей высокоодаренного ученого-слависта.
Лексикографическое наследие И.И.Срезневского тем и интересно, что оно выросло в результате обобщения данных исторических направлений: языкознания, истории, этнографии. В работах типа “Slavische Lexikography”, “Обозрение замечательных из современных словарей”, в многочисленных “разборах” как отечественных, так и зарубежных словарных изданий ученый был предельно внимателен к движению европейской лексикографической практики, новым приемам описания слов, их классификаций и отбору, а также и преемственности лексикографических традиций.
Идеи Срезневского по созданию словаря формировались в период его стажировки в славянских землях в 1839-1842 г.г. Он писал об обязательстве “исполнения давно задуманного этимолого-этнографического словаря славянских наречий”, столь “необходимого для дальнейших успехов славянского языкознания вообще”. По возвращении из славянских стран И.И.Срезневский начал утверждаться в мысли о том, что применительно к отечественной лексикографии в первую очередь надо обратиться к созданию словаря (словарей) русского языка на основе древнейших памятников письменности.
В своем труде “Мысли об истории русского языка” (1849 г.) И.Срезневский писал: “Каждый из старых памятников должен быть разобран отдельно в отношении лексикальном, грамматическом и историко-литературном. При сличении лучших списков надобно составить для него особенный полный и подробный словарь, не пропуская ни одного слова, ни одного оттенка его значения.”
В течение всего петербургского периода своей жизни, длившегося более 30-ти лет (1847-1880), ученый целенаправленно работал над словарем древнерусского языка: систематизировал памятники письменности, создавал на базе выписок из этих памятников картотеку материалов для словаря. В предисловии к 1-му выпуску Материалов (1890г.) Я.К.Грот пишет,что в картотеке И.И.Срезневского “многие из выписок оказались не вполне исправными или точными, так как после того, как они были сделаны, нашлось довольно много более исправных списков того или другого памятника или же многие тексты явились в изданиях более удовлетворительных, чем прежде; сверх того, не был соблюден хронологический порядок в выписках из памятников, и, главное, не было проведено строгого отделения слов, принадлежащих церковно-славянскому языку от языка древнерусского”. Но по мере выхода в свет выпусков словаря становилось ясно, какая сокровищница лежала в основании Материалов – это не просто полезный опыт, полезное пособие.
В те годы академик В.И.Ламанский писал о мнении некоторых “недальновидных” критиков, что они “говаривали и продолжают повторять, что… Срезневский филологом не был и быть не мог”. Далее В.И.Ламанский говорит о плеяде филологов, в ряду которых он поставил бы имя И.И.Срезневского: о Иосифе Добровском, Александре Востокове, Франце Миклошиче, о Якове Гримме, Эмиле Литтре и Владимире Дале. “Срезневский был таким же, как они, автодидактом и таким же, как они, великим филологом нашего времени”, - заключает В.И.Ламанский.
Главная цель словаря, по Срезневскому, - это “быть сокровищницей языка, памятником быта и образованности народа, насколько они выражаются в языке”. А чтобы словарь стал сокровищницей, он должен содержать по возможности весь лексико-фразеологический состав привлекаемых источников. Прекрасное знание древнерусских текстов, как изданных, так и рукописных, многолетнее их изучение дали И.И.Срезневскому возможность собрать огромный лексический материал.
Заключение.
До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами. Работа над ними часто продолжается в течение десятилетий, и далеко не всегда толковые словари полностью соответствуют первоначальным замыслам их издателей – по мере создания от некоторых задач отказываются вовсе, а другие постепенно преобразуют. И, конечно же, никакие словари, даже как будто и вполне удовлетворительные в своем замысле, не бывают обыкновенно безукоризненны в первых изданиях.
Несмотря на устаревание некоторых толковых словарей (что вполне естественно, так как лексические запасы языка непрерывно пополняются и обновляются), все они по праву занимают почетное место в отечественной лексикографии. На их основе и с учетом их ошибок строятся новые, более совершенные словари, специальное назначение которых определяется уже временем их создания. Но независимо от этого все капитальные словари национального языка отражают успехи развития нации, ее общественного устройства, науки и искусства, ее духовного склада.
Список использованной литературы.
I. Статьи и книги.
1). Бабкин А.М. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л.: Наука,1971 г.
2). Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Виноградов В.В. Избран.тр.: Лексикология и лексикография. М., 1977 г.
3). Виноградов В.В. Словарь языка Пушкина (в 4-х томах). М., 1956-1961 г.г. / Предисловие.
4). Горбачевич К.С. Словарь и цитата. // Вопросы языкознания, 1978 г.,№5.
5). Мысли Якова Гримма о национальном словаре. // Рус.беседа. М., 1859 г.
6). Ламанский В.И. “И.И.Срезневский”. С.-Пб., 1890 г.
7). Сороколетов Ф.П., Кузнецова О.Д. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л., Наука: 1987 г.
8). Сорокалетов Ф.П. История русской лексикографии.С.-Пб.:Наука, 1998 г.
9). Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1959 г.
10). Фонякова О.И. Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании. // Из истории науки о языке. Сборник статей памяти Ю.С.Маслова. С.-Пб., 1993 г.
12). Шмелев Д.И. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1997 г. – Введение.
13). Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974 г.
II. Словари.
1). Словарь современного русского литературного языка: в17-ти томах. 1948-1965 г.г.
2). Словарь русского языка. М., 1957-1961 г.г.
3). Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А.Кузнецова. С.-Пб., 1998 г.
4). Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова. 1949 г.
5). Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова. Предисловие. М., 1935-1940 г.г.
6). Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля: в 4-х томах. М., 1955 г.
7). Псковский областной словарь с историческими данными: в 12-ти выпусках. С.-Пб., 1967-1996 г.г.
8). Словарь языка Пушкина: в 4-х томах. М.,1956 г.
9). Словарь автобиографической трилогии М.Горького: в 6-ти выпусках с приложением словаря имен собственных. Изд. С.-Пб., 1974-1990 г.г.
10). Словарь И.И.Срезневского в 3-х томах. М., РАН, 1890 г.