Смекни!
smekni.com

Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа (стр. 3 из 5)

Для нового словаря были заново проверены и с возможной точностью истолкованы целые массивы слов, относящихся к замкнутым понятийным сферам. Это коснулось прежде всего слов и сочетаний, именующих понятия религии и церкви. Ни в одном из русских общеязыковых толковых словарей, выходивших в советское время, эта лексика не получила сколько-нибудь полного и точного описания; некоторым исключением можно считать большой академический Словарь современного русского языка, в котором отразились усилия старых специалистов сохранить соответствующие языковые ценности. В словаре Ожегова такие слова и выражения получили новые, относительно полные характеристики, во многих случаях включающие элементы энциклопедизма (см. названия вероучений, божественных существ, церковных обрядов и таинств, русских церковных праздников и под.). Другим примером может служить лексика, составляющая названия народов: все относящиеся сюда слова получили уточненные толкования.

В словаре значение слова раскрывается в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления. Отсюда следует, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим называемым предметом.

Краткие определения для слов с одним или несколькими значениями охватывают только те значения (в том числе и переносные), которые являются устоявшимися в литературном языке и свойственны современному общему употреблению. Случаи расширения употребления слова в сравнениях, в метафорическом применении не учитываются при классификации значений, такие смысловые оттенки показываются в иллюстрированных примерах с соответствующими пояснениями или с пометой перен. (переносное) в скобках (в необходимых случаях с краткими пояснениями).

Слова, одинаковые по значению и являющиеся словообразовательными вариантами, приводятся рядом, соединяются союзом “и” и имеют общее определение, например:

ГОРЛИНКА, -и и ГОРЛИЦА, -ы, ж.

Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (омонимы), даются отдельно как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа, например: ВОЛОКИТА¢ и ВОЛОКИТА².

Толкования слов даются по возможности кратко, в расчете на то, что слова, входящие в толкование, объяснены на своем месте и могут быть найдены; так, в слове БИОЛОГ, -а, м.Специалист по биологии – значение слова “биология” не раскрывается, так как его можно найти под заглавным словом БИОЛОГИЯ. Если толкование слова дается через многозначное слово, то после этого слова в скобках следует указание, какое из значений многозначного слова имеется ввиду, например: ГАРМОНИРОВАТЬ… Быть в соответствии с чем-л., находиться в гармонии (во 2-м знач.).

Одним из величайших творений диалектной лексикографии является, без сомнения, Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля

В.И.Ленин словами “Не вроде Даля, а словарь для пользования всех” коротко, но очень определенно указывает на основную отличительную особенность того “хорошего словаря русского языка”, о создании которого он так много заботился. Три последних словаря русского языка в принципе однотипны, то есть они “вроде Даля” в том смысле, что предназначены для наведения справок о том, что значит то или иное слово. В отличие от словаря Даля, словари русского языка, созданные в советское время, дают более или менее точную справку о стилистической, орфографической или произносительной стороне слова или же о грамматическом его употреблении. Но дальше этого наши словари обычно не идут, так как по самому замыслу являются словарями-справочниками.

Владимир Даль охарактеризовал свой словарь как “собрание материалов”. Главной особенностью его можно считать попытку избавиться от большого количества заимствованных слов: “Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку:моральный, оригинальный, натура,артист, и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: нравственный, подлинный, природа…хуже?.. ”.

В то же время Вл. Даль не избегал иноязычных слов в своем словаре, справедливо считая: “От исключения из словаря чужих слов их в обиходе, конечно, не убудет; а помещение их, с удачным переводом, могло бы иногда пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте языка.” Помещая “чужесловы” в своем словаре, он хотел обезвредить их, вывести из употребления своеобразным приемом: подбирая им замены и иногда создавая для этой цели новые слова.

Словарь Даля далеко выходит за пределы, которые ограничивают обычные филологические словари: он объясняет и предметы, характеризующие русский народный быт, и поверья, и приметы, связанные с сельскохозяйственным календарем, а также дает множество других этнографических сведений. Толкуя то или иное слово, В.И.Даль подбирает множество синонимов, свидетельствующих об исключительном богатстве русского языка, его гибкости и выразительности, он показывает безграничные словообразовательные возможности русского языка.

В.И.Даль отрицательно относится к приему толкования значения при помощи развернутых определений. Такое скептическое отношение к возможности передать смысл слова повествовательно В.И.Даль подкрепляет соображением, не лишенным доли истины: “Общие определения слов и самих предметов и понятий дело почти не исполнимое и притом бесполезное. Оно тем мудренее, чем предмет проще, обиходнее.” В.И.Даль широко пользуется подбором к толкуемому слову группы синонимов и слов, более или менее сходных по значению, которые предназначены передать смысл толкуемого слова. За этим следует перечень иллюстративных примеров употребления слов в пословицах и т.п. Этот прием не позволял раскрыть сумму значений в слове, четко отчленить одно значение от другого и показать возможности оттенков значений. Толкуя то или иное слово, В.И.Даль часто произвольно сближает его с другим словом, вовсе не являющимся его постоянным синонимом или относящимся к другому диалекту. Так, например, в Толковом словаре при слове “бодрый” стоят слова, предназначенные передать его значение: “дюжий, здоровый, осанистый, видный”. Между тем они не совпадают по значению со словом “бодрый”, не передают его смысла, хотя, может быть, слово “бодрый” в некоторых говорах русского языка включает и эти оттенки значения.

Отмечая большие достоинства толкового словаря Вл.Даля, не следует упускать из виду и его недостатков. Важнейший из них отмечен и в отзыве В.И.Ленина: словарь сильно устарел. Разумеется, это не словарь современного русского литературного языка. Русский литературный язык за тот длинный период, который отделяет нас от времени появления словаря Даля, неизмеримо вырос: появилось множество новых слов, переосмыслились значения многих старых слов, коренным образом изменились многие представления и понятия. Толкование слов, связанных своим значением со структурой современного В.И.Далю общества, обнаруживает ограниченность, а порой и отчетливую консервативность мировоззрения В.И.Даля.

Отдельные несовершенства не помешали Толковому словарю Вл.Даля занять почетное место в истории русской культуры. Предшествующие словари ставили своей задачей приведение в известность лексических запасов исторического прошлого. В противовес им В.И.Даль создает словарь живого русского языка.

Еще одним примером трудов диалектной лексикографии может служить Псковский областной словарь с историческими данными. В предисловии к нему Б.А.Ларин писал: “Богатство собранных нами лексических и фразеологических материалов так велико, разработка их так детальна в семантико-стилистическом плане, что по объему наш Псковский областной словарь почти равен четырехтомному Толковому слварю В.И.Даля, включившему словарный запас всех русских народных говоров, да еще и общеупотребительную лексику литературного русского языка”.

Большим преимуществом перед всеми имеющимися областными словарями русского языка является наличие в Псковском словаре большого исторического материала. Словарь включает в свой состав по возможности весь активный словарный запас псковских говоров.

Толкования значения слова, оттенка значения или фразеологического оборота иллюстрируется примерами. При наличии достаточного количества контекстов к каждому значению слова или его оттенку приводится не более 6-7 иллюстраций; общеизвестные, общенародные значения иллюстрируются 2-3 цитатами. Для редких слов приводятся все материалы, имеющиеся в распоряжении составителя словарной статьи.

Иллюстративные материалы из современных говоров помещаются после семантического определения, затем следуют цитаты, извлеченные из фольклорных и архивных записей 19 20 в.в. После каждого примера, взятого из живой речи, указывается место (сокращенное наименование района, название деревни) и год записи.

В словаре обобщаются сведения о распространении слова и его значений, имеющиеся в картотеке и других источниках словаря.

Для слов диалектных, как правило, не отмечаемых словарями литературного языка, даются самые точные географические данные: за знаком + в конце каждого номерного значения приводится перечень названий населенных пунктов и печатных источников, материалы из которых не были процитированы в иллюстрациях. Вот примеры:

БАНЬКА²… Железное кольцо, скрепляющее косу и косовище…+ банка: Вл.Кашевицы; Дед.Вышегород; Плещевка; Кр.Перлицы…; банька: Аш.Котово; Поженка; Беж. Цевло;Пахомово…

АККУРАТТочь в точь, ровно. … + акурат: Холм.Ветно; вакурат: Гд.Луневщина; вокурат: Стр.Сковородка; укурат: Сер.Аксентьево.

У слов широкоизвестных, общеупотребительных географические пометы опускаются. Все иллюстрации из живой народной речи приводятся в словаре в упрощенной фонетической транскрипции.