Смекни!
smekni.com

Типологические особенности современного китайского языка (стр. 7 из 8)

OA от английского «OfficeAutomation» - «автоматизация работы в офисе»: 在日本的报刊电视和广告中,随时都能看见«OA» 的字样,可以说«OA» 热潮已经卷日本。Zairibendebaokandianshiheguanggaozhong, suishidounengkanjian «OA» deziyang, keyishuo «OA» rechaoyijingjuanriben. «В японской печати, на телевидении и в рекламе всегда можно увидеть аббревиатуру «OA», можно сказать, что волна Автоматизации Офисов уже захлестнула Японию».

Вот еще несколько примеров заимствований такого рода: P (party) «вечеринка», B (baby) «ребенок», VCD (Videocompactdisc) «видеодиск», TV (dianshi) «телевидение», BTV (Beijingdianshitai) «Пекинское телевидение», OT (overtimework) «сверхурочная работа», D (disco) «дискотека» и так далее [16, c. 180].

2. Иноязычные вкрапления. Это, прежде всего это различные названия (TOYOTA, NIVEA и так далее). Так при изучении журнала «Космополитен», который издается в Китае, было замечено, что названия косметических средств и имена производителей записываются латинскими буквами.

Кроме того, используются различные иноязычные вставки целых слов:

我 kiss你. Wo kiss ni. «Целуютебя».

我的第三个Interview. WodedisangeInterview. «Мое третье интервью» и тому подобное.

Мыужеговорили, чтовкитайскомязыкеидетпроцессграмматикализациикомпонентов, вкоторомучаствуютнетолькоразличныеисконно китайские слова, но и заимствования. Здесь ярким примером может служить пример Солнцевой Н.В.:

他们OK不了我们的计划. TamenOKbuliaowomendejihua. «Они не одобрят наш план».1

Здесь мы видим не просто заимствование, мы видим английскую аббревиатуру «OK». «OK» не только прочно вошло в китайский язык, но и начало принимать грамматические формы китайского языка. В данном примере «OK» является не просто глаголом, но и более того «OK» приобрел

грамматические особенности глаголов в китайском языке и здесь употребляется в конструкции возможности - невозможности совершения действия «OK不了».

3. Гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру.

Ниже представлено несколько примеров таких образований:

BP机«пейджер» (BP – аббревиатура английского словосочетания «broadcastingpigeon» и китайское слово 机ji«механизм, устройство»).

BP组BPzu«группа пользователей пейджерами». Например: 可见BP组形形色色,两有不起。KejianBPzuxingxingsese, liangyoubuqi. «Среди группы пользователей пейджерами бывают всякие: и хорошие и плохие».

K金Kjin– золото определенной пробы (K«карат» и 金jin«золото»),

三BsanB, где «B» обозначает три английских слова «baby», «beauty», «beast», являющиеся самыми популярными персонажами рекламных сюжетов: ребенок, красивая девушка и животное. 用三B(美,动物,儿童)做广告也是一种国际广告业的常事。Yong sanB(meinu, dongwu, ertong) zuo guanggao ye shi yizhong guoji guanggaoye de changshi. «Использование принципа 3В (baby, beauty, beast) для производства рекламной продукции – это также одно из распространенных явлений в мировой рекламной индустрии».

SOS儿童村SOSertongcun«детская деревня SOS», где «SOS» означает английское словосочетание «SaveOurSouls» - «приют для детей оставшихся без родителей».

QC小组QCxiaozu«группа контроля за качеством»: 在管理方面要认真总结几年来推行全面质量管理的经验便光发的开展QC小组活动。Zaiguanlifangmianyaorenzhenzongjiejinianlaituixingquanmianzhiliangguanlidejingyan, bianguangfadekaizhanQCxiaozuhuodong. «В сфере управления необходимо старательно обобщать опыт нескольких лет внедрения управления качеством и тем более расширять сферу деятельности групп контроля за качеством».

Не менее популярно в Китае выражение AA制AAzhi – формула расчетов, по которой каждый платит за себя, где АА – это графическое изображение равного долевого участия в оплате счета: 一个人去吃饭很没有意思,便要他AA制就一块儿吃饭个自己付钱。Yige ren qu chifan hen mei youyisi, bian yao ta AAzhi jiu yikuar chifan ge ziji fuqian. «Одному обедать скучно, поэтому гораздо лучше пригласить его вместе пообедать, но пусть каждый платит за себя сам».

Английская аббревиатура TPO (time, place, order) в сочетании с китайским словом 意识yishi«сознание» дает новое китайское словосочетание TPO意识 «понятие времени, места и порядка»: 如今还远远不是所有的人都具备了强烈的TPO意识。Rujin hai yuanyuan bushi suoyoude ren dou jubeile qianglie de TPOyishi. «В настоящее время еще не все люди обладают ярко выраженным понятием времени, места и порядка» [14, c.231].

AID儿童AIDertongпроизошло от английского словосочетания «ArtificialInsemenationDonor» - «ребенок, зачатый искусственным способом»: AID儿童有权知道生父 – 瑞典实行有关人工授精的法。AIDertongyouquanzhidaoshengfu – Ruidianshixingyouguanrengongshoujingdefalu. «В Швеции введен закон, имеющий отношение к искусственному зачатию, который гласит, что ребенок, зачатый искусственным способом, имеет право знать имя своего отца».

И еще один пример: OK街Okjie«улица окей» – улица, где можно часто встретить иностранцев. OK街究竟在何处?Okjiejiujingzaihechu? «В чем же причина существования улицы окей?»

4. Аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание. Например: HSK - 汉语水平考试hanyu shuipin kaoshi «государственныйэкзамен, определяющийуровеньзнаниякитайскогоязыкаиностранцами» [16, c.182].

Следует отметить, что такие заимствования произносятся по-английски. Они получили свое распространение за последние 20 лет. В настоящее время это новый способ словообразования в китайском языке. Подобные аббревиатуры свободно используются как самостоятельные лексические единицы. Они также используются в словообразовании. Например: 开PkaiP«устраивать вечеринку» образуется путем сложения китайского глагола 开«открывать» и английской аббревиатуры Pparty«вечеринка». Таким же способом образовались весьма распространенные среди китайцев слова 无OKwuOK«не согласен», 去DquD«отправляться на дискотеку», 走gymzougym«заниматься гимнастикой» и тому подобное.

Для более убедительного доказательства мы изучили содержание веб-страницы, посвященной любителям сноуборда, где обнаружили массу примеров типологических сдвигов в современном китайском языке. Например:

大家来滑snowboard! Dajialaihuasnowboard! «Все кататься на сноубордах!»

有人说snowboard像吸毒,是最cool,最high的运动。You ren shuo snowboard xiang xidu, shi zui cool, zui high de yundong. «Некоторые говорят. Что сноубординг как наркотики, это самый сумасшедший, самый лучший вид спорта».

Snowboard很难学吗?Snowboardhennanxuema? «Трудно научиться кататься на сноуборде?»

Snowboard是很舒服的运动喔!Snowboardshihenshufudeyundongwa! «Сноубординг - это самый лучший спорт!»

片中的snowboarders…. Pianzhong de snowboarders…. «Фотографиисноубордистов…»

Willy, 你家… Willy, ni jia … «Вили, твоясемья…»

我只在滑snowboard…wo zhi zai hua snowboard… «я только катаюсь на сноуборде…»

Anyway, 我在上海。Anyway, wo zai Shanghai. «В любом случае я сейчас в Шанхае».

希望有机一起snowboard… xiwangyoujiyiqisnowboard… «надеюсь, нам удастся вместе покататься на сноуборде…»

滑ski者… huaskizhe… «катаются лыжники…»[19].

Изучив содержание веб-страницы, нам удалось выяснить следующее.

Во-первых, еще раз подтверждается гипотеза о том, что в последнее время стали широко использоваться заимствования, которые записываются латинскими буквами. Данное явление в принципе не характерно для языков изолирующего строя, тем более, учитывая особенности иероглифической письменности в китайском языке. Во-вторых, такие заимствования не только прочно вошли в китайский язык, но наряду с другими словами влились в процесс грамматикализации. Изучив примеры, приведенные выше, мы видим следующее. Английское слово «snowboard» - существительное. В процессе грамматикализации «snowboard» переходит в разряд глаголов (пример №9). Сравните: кит. 工作«работа» и «работать», 学习 «учить» и «учеба». В примере №5 слово «snowboarder» - «сноубордист», употребляясь во множественном числе, сочетается с окончанием –s, согласно правилам в английском языке. Слова «cool» и «high» в примере №2 являются прилагательными и как китайские качественные прилагательные сочетаются с наречиями превосходной степени сравнения 最. Заслуживает своего внимания пример №10, где ski«лыжи» употребляется с суффиксом 者zhe, обозначающем в китайском языке принадлежность к какой-либо профессии. Также в речи присутствует большое количество иноязычных вставок: имена «Willy», географические названия «LakeTahoe», а также иноязычные вкрапления «anyway» и так далее.

При изучении журнала «读者» привлекла наше внимание статья, которая называется «还有什么不OUT?» В качестве иллюстрации мы приводим отрывок статьи:

- 看过 «绝望主妇» 吗?

- 没有。

- 完了。你已经彻底out了。

out了?我这个朋友不明白怎么才两个星期他已经out了。In&out(入时&过时)在流行时尚界分秒都在发生。。。out的频率越来越快。。。[20, c.52].

Изучив данную статью, мы пришли к следующим выводам. Слова «in» и «out» были заимствованы в китайском языке из английского, которые обозначают in – в, внутри и out – вне. В китайском же языке in и out употребляются в значении «модный» и «старомодный». Кроме того, слово out прошло в китайском языке процесс грамматикализации и в речи употребляется не только в качестве глагола (out了), но и в роли существительного (out的).