Метонимия в переводе с древнегреческого – переименование. Суть этого тропа заключается в следующем: если какие-либо предметы связаны между собой некоторым образом, то имя каждого из них может быть использовано вместо имени другого. Так, могут переименовываться явления и процессы, связанные причинной зависимостью, содержащее вместо содержимого. Читать Лермонтова, говорится вместо чтения произведений, написанных Лермонтовым. Выпить чашку, вместо напитка в чашке. Подобным образом название страны может быть использовано вместо названия жителей этой страны, или герб страны вместо ее названия: двуглавый орел вместо России.
Тоесть, для метонимии характерно использование:
· предыдущего вместо последующего, и наоборот;
· времени вместо вещи, и наоборот;
· владельца вместо собственности, и наоборот;
· места вместо вещи, и наоборот;
· свойства вместо вещи, и наоборот;
· содержимого вместо содержащего, и наоборот;
· знака вместо значения, и наоборот;
· создателя вместо созданного, и наоборот;
· действия вместо причины, и наоборот.
Суть этих переименований в том, что метонимия как бы сосредоточивает наше внимание на предметах, более для нас понятных.
Довольно часто в метонимическом значении используются географические наименования. Например, названия столиц употребляются в значении "правительство страны", "правящие круги"; "переговоры между Вашингтоном и Лондоном", "Париж волнуется", "Варшава приняла решение" и т.п. Географические названия обозначают и людей, живущих на данной территории. Так, Беларусь синонимично сочетанию белорусский народ, Украина – украинский народ.
Разновидностью метонимии является металепсис. Сущность этой операции переименования легче понять, если сравнить ее с логической операцией деления понятий. Понятие, в соответствии с правилами логики, делят всегда так, чтобы объемы понятий, получившиеся в результате деления, в сумме составили объем исходного понятия, кроме того, при делении всегда надо переходить к ближайшему видовому понятию, не пропуская ни одного. В металепсисе исходное понятие не делится, в соответствии с правилами логики, но членится на части. Если, например, исходным понятием будет "год", то частями года являются "весна", "лето", "осень", "зима". Осенью обычно убирают урожай. Кто-то, учитывая это, может, отождествив "осень" с "жатвой" и учитывая, что жатва бывает раз в году, вместо слов "десять лет" употребит слова "десять жатв". Именно такое сложное переименование называется металепсисом.
Другим и более известным видом переименования является синекдоха, которая в переводе с древнегреческого обозначает - подразумеваемость.
Синекдоха – троп, сущность которого заключается в том, что называется часть всего целого, используется единственное число вместо множественного или, наоборот, целое – вместо части, множественное число – вместо единственного.
Ее принято считать разновидностью метонимии. Граница между ними весьма условна. Принято считать, что в метонимии объект сравнивают преимущественно по качеству, а в синекдохе – по количеству. Такое возможно, когда сопоставляемые понятия настолько однородны в качественном отношении, что различия между ними воспринимаются в основном как количественные (одно – часть другого). Для синекдохи характерно использование:
· собственного имени вместо нарицательного, и наоборот;
· абстрактного вместо конкретного, и наоборот;
· единственного числа вместо множественного, и наоборот;
· рода вместо вида, и наоборот;
· целого вместо части, и наоборот.
В синекдохе переименование объектов предполагает однородность объектов и должно выглядеть как отношение части и целого: "А пуще всего, Павлуша, береги копейку". (Н.В. Гоголь) Здесь деньги (целое) = копейка (часть).
Для примера применения синекдохи, можно привести и эмоциональные, образные, глубокие по содержанию слова М.А. Шолохова о характере русского человека (употребляя слово "человек" и собственное имя "Иван", писатель подразумевает весь народ): "Символический русский Иван – это вот что: человек, одетый в серую шинель, который не задумываясь, отдал последний кусок хлеба и фронтовые тридцать граммов сахару осиротевшему в грозные дни войны ребенку, человек, который своим телом самоотверженно прикрывал товарища, спасая его от неминуемой гибели, человек, который, стиснув зубы, переносил и перенесет все лишения и невзгоды, идя на подвиг во имя Родины. "
В переводе с древнегреческого метафора означает перенос. Это основной троп, с помощью которого одно выражение заменяется другим. Замена производится на основании сходства между вещами. Метафоры очень часто употребляются в самых различных сферах языка. Их используют при описании технических приспособлений: колечко, зубчик, дужка, палец, крышка и т.п. В бытовой речи стереотипные метафоры превращаются в шаблонные выражения: кипеть от негодования, прожигать жизнь, золотые руки и т.п. Метафоры творческого характера используются или для наименования незнакомых нам вещей, процессов, явлений, или являются продуктом целенаправленного художественного творчества.
Во всех случаях метафора употребляется для того, чтобы, во-первых, придать наибольшую наглядность сказанному, во-вторых, для воздействия на чувства слушателей.
Античные риторы различали четыре вида метафоры, такое различение сохранилось и в русской поэзии и прозе:
· одно одушевленное существо заменяется другим одушевленным;
· вместо одной неодушевленной вещи употребляется другая, также неодушевленная;
· вместо вещей одушевленных употребляются неодушевленные;
· для характеристики вещей неодушевленных употребляют выражения, присущие одушевленным существам.
Последний вид метафоры считается наиболее предпочтительным, поскольку, оживляя неодушевленное, поэт и оратор придают речи динамичность и образность. Однако сказанное о метафорах не означает, что их следует употреблять как можно чаще. Метафора, во-первых, должна быть уместной, во-вторых, надо иметь в виду, что большое число метафор делает речь не ясной, а, наоборот, затруднительной для понимания, превращая сказанное в загадку.
Одно из главных правил употребления метафоры: надо помнить, что любой троп – лишь внешняя форма мысли, а форма всегда должна соответствовать содержанию. Надо очень заботиться о том, чтобы сходство между предметами, на основании которого создается метафора, было ясным и четким, а не казалось отдаленным и трудным для восприятия. Нарушение этого правила приводит к образованию вычурных метафор, которые не проясняют, а затемняют мысль.
Нельзя, например, соединять две разнородные метафоры для описания одного предмета. Примером такой несообразности может служить фраза: "Вооружиться против моря несчастий". Сказанное невозможно представить и, услышав подобное, человек просто теряется. Или такое выражение: "Несчастный юноша! В какую пучину ты ввергнут, тогда как ты достоин лучшего пламени". Нельзя начинать метафору водой и заканчивать ее пожаром.
Обычно рекомендуют не слишком растягивать метафоры. Если оратор слишком долго останавливается на сходстве между предметами, которое служит основанием для образования метафоры, и излагает его тщательно и подробно, тогда метафора превращается в аллегорию
Аллегория – это выражение общей отвлеченной идеи через конкретный образ. Классическим примером аллегории является стихотворение М.Ю. Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Аллегорическая картина здесь строго выдержана: одиночество и смертная тоска – вот что объединяет две, казалось бы, несходные картины. Именно сопоставление этих двух легко воспринимаемых и представляемых картин позволяет читателю осознать достаточно сложную и абстрактную идею, выраженную автором через конкретное описание двух деревьев.
И метафора и аллегория невозможны без сравнения объектов, о которых идет речь. В тех случаях, когда можно заменить один объект другим, используется метафора, в случаях, когда использование метафоры кажется слишком рискованным, прибегают к сравнению.
Сравнение – это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак. Сравнение предполагает наличие трех данных: во-первых, то, что сравнивается (предмет), во-вторых, с чем сравнивается (образ), в-третьих, то, на основании чего одно сравнивается с другим (признак).
Сравнение – это сопоставление двух явлений для пояснения одного при помощи другого. Сравнительный оборот обычно создается при помощи сравнительных союзов: как, точно, словно, подобно или же творительным падежом. Например, "Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял". (М.Ю. Лермонтов); "Лед неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит". (Н.А. Некрасов).
Наряду с простыми сравнениями, в которых два явления сближаются по какому-то общему для них признаку, используются сравнения развернутые, в которых сопоставляются многие сходные черты: "Чичиков все еще стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек, который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами, расположенными глядеть на все, и вдруг неподвижно остановился, вспомнив, что он позабыл что-то, и уж тогда глупее ничего не может быть такого человека: вмиг беззаботное выражение слетает с лица его; он силится припомнить, что позабыл он, не платок ли, но платок в кармане, не деньги, но деньги тоже в кармане; все кажется при нем, а между тем какой-то неведомый дух шепчет ему в уши, что он позабыл что-то". (Н.В. Гоголь)