“I’m so dazzled by the brilliancy and beauty that has suddenly burst upon me, I have no words to express my emotions,” answered Charlie, gallantly dodging the dangerous question.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)
“…it seems as if I never really saw a girl before, or had any idea what agreeable creatures they could be. I fancy you are a remarkably good specimen, Rose.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)
“Oh, Phebe, it was splendid! I nearly cried, I was so proud and glad to see you do yourself justice at last.”(AlcottL. “RoseinBloom”)
Очевидно, что эмоции адресантов комплиментов непосредственно отражаются в используемых ими языковых средствах.
Таким образом, как это может видеться представителями русской коммуникативной культуры, для английской языковой личности характерно стремление к «пустому», формальному высказыванию комплимента. Формальное употребление комплимента закреплено за рядом стандартных ситуаций, предполагающих высказывание этикетной похвалы. В этом случае комплимент сложно назвать искренним, так как адресант применяет такой прием, как вежливость-маска, пользуется «языком» искренности», не испытывая соответствующих чувств. В межкультурном общении важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций, давать им верное толкование, понимать их функциональную значимость, что сделать нелегко, поскольку, как мы уже убедились, связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная [61, С. 1].
3.5 Особенности языкового оформления речевых актов похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативных культурах
Поскольку основные различия в коммуникативном поведении русской и английской языковой личности мы объяснили эмоциональностью и эмотивностью их коммуникации, рассмотрим, как проявляется эмотивность в английских речевых актах похвалы/комплимента.
По мнению В.В. Леонтьева, чтобы иллокутивная сила этикетного речевого акта похвалы/комплимента была прозрачной, а иллокутивная цель речевого акта - легко достижимой, необходима экспликация адресантами данных речевых актов своих эмоций при помощи сочетания предикатов общей оценки с такими экспрессивными лексическими средствами, как интенсификаторы типа “Thankyousomuch”, “Iammostgrateful” и т.д. [62, С. 2]:
“Ok, thank you very much. You are a dream come true.”(преподаватель – студентке за принесенную чашку чая).
“Your daughter is a genius, she is absolutely fantastic.”(учитель – родителям об их ребенке).
Совершенно очевидно, что англичане часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого многочисленные суперлативные единицы (Howabsolutelymarvelous!/Youareabsolutelyfantastic/You’rebeingextremelykind/That’sbrilliant. I’m delighted you are coming, that’s fantastic):
“That’s splendid! You did well.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)
“Magnificent! Encore! Encore!” cried Gerald enthusiastically.” (Barnard A.M. “Behind a Mask or a Woman’s Power”)
“Stupendous! Chrysanda, you’ve never been more stunning!” (Hambly B. “Bride of the Rat God”)
Преувеличение, илииспользованиестратегиипереоценки, преждевсего,проявляетсявширокомупотребленииангличанамиэкспрессивныхэмоционально-оценочныхединиц: “great”, “excellent”, “perfect”, “gorgeous”, “wonderful”, “brilliant”, “superb”, “fantastic”, “fabulous”, “marvelous”, “divine”, “ravishing”, “terrific”, “delighted”, “enjoyable” идр.:
“Everybody at school says he’s a wonderful person” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)
“In fact, you have the most brilliant political mind in Europe” (изкинофильма “It was yesterday”).
“It is wonderful! I can sing, but nothing half so fine as that.” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“Bless the little dear, what a generous heart she has!” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“My dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher.”(AlcottL. “EightCousins”)
Интересно отметить, что оценочные реплики, содержащие подобные суперлативные лексемы, часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, не привыкших к подобным преувеличениям: “You’reabsolutelyfantastic” (Ты абсолютно фантастична) (за помощь в мытье посуды)/Ihadthemostgorgeousbath (Я принял прекраснейшую ванну)/Yourriceisterrific. Itlooksincredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом)/It’sabsolutelymarvelous. I’mdelighted. It’sunbelievable (Он абсолютно чудесный. Я в восторге. Это невероятно) (о новом диване) и т.п.:
“Ohme, whatasweettoilettable!”(Alcott L. “Eight Cousins”)
“…My dear, you are a treasure; I haven’t tasted such tea since my poor maid Ellis died… Whatever you do seem to do well, and that is such a comfort.” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”)
“It’s the sweetest, dearest kitchen in the world!”(AlcottL. “LittleMen”)
Результаты проведенных в этой области исследований показали, что к числу наиболее частотных средств выражения эмоционального концепта «комплимент» в английском языке относятся эмотивное прилагательное “beautiful” и предикат общей оценки “good”, интенсификаторы “very” и “so”, междометие “oh” и имена адресатов:
“How nice it smells!” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“How well those fellows row! Look to them, and take notes for your own use by and by… How beautifully they go…” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“Your plans are always so wise and kind! That’s why they work so well, I suppose…” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“How kind you are!” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”)
“In the first place, you’re the most beautiful woman I’ve ever seen…” (Wharton E. “Summer”)
“You look very beautiful in red, minx.” (Hern C. “Miss Lacey’s Last Fling”)
Для описания восхищения внешностью собеседника в английской коммуникативной культуре говорящий может использовать и целый ряд других прилагательных (“beautiful”, “pretty”, “wonderful”, “graceful”, “gorgeous”, “sweet”, “nice”, “fine” и другие):
“You wore such a graceful little garland… It is most artistic, and caught my eye at once.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)
“Your paleness is excellent…” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”)
“Gorgeous! Ravishing! Fatal beauty at its most devastating!” (Hambly B. “Bride of the Rat God”)
В отличие от английской языковой личности, русским коммуникантом значительно реже используется столь разнообразный арсенал эмотивных прилагательных с явно экспрессивной окраской. Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о более частом употреблении таких эмоционально нейтральных прилагательных, как «хороший», «красивый» и т.п. По нашему мнению, малоупотребительность в русских речевых актах суперлативных лексем, высоко-экспрессивных языковых средств и элементов переоценки может в какой-то степени являться проявлением их большей искренности, по сравнению с английскими этикетными высказываниями, что, в свою очередь, связано с различиями в демонстрации эмоций русской и английской языковой личностью:
«Как она была хороша, как необыкновенно красива!» (Алешкин П. «Русская трагедия»)
«Вот и умничка, ты у меня вообще самая умная и красивая» (Вильмонт Е. «Курица в полете»)
«Ты вообще самая красивая девушка на свете» (Маринина А. «Тот, кто знает»)
«И ты хорошая баба, Наташка, душевная» (Маринина А. «Тот, кто знает»)
Безусловно, и здесь присутствует высокая степень стереотипизации и обобщения. Однако, непосредственная связь иллокутивной цели речевого акта и используемых в нем языковых средств очевидна. Говоря о лексической системе речи в высказываниях комплимента, еще автор «Риторики» Аристотель рекомендовал использовать общеупотребительные слова, избегать употребления сложных слов, делающих речь холодной и неискренней [37, С. 48].
Что касается употребления имен адресатов, то, по мнению психологов, человека интересует собственное имя больше, чем что-либо еще. Таким образом, употребление имени собеседника является одним из действенных способов завоевать его симпатию. Это одинаково справедливо и для английской, и для русской коммуникативных культур:
“You’re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you’re doing a very commendable job. Keep up the good work.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)
«Светлана, мне бы хотелось, чтобы эту работу выполнили именно вы. У вас это так хорошо получается!» - шеф был явно в хорошем настроении» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»).
В русских речевых актах похвалы/комплимента часто используются краткие прилагательные. Для таких комплиментов характерно употребление интенсификаторов качества «так», «как», для комплиментов же с полными прилагательными – «такой», «какой». Именно они придают русским комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию:
«Вы так очаровательны, что я хотел бы сделать вам одно предложение…» (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)
«Тебе хорошо говорить, ты вон какая красивая! И машину водишь, и самостоятельная такая…» (Устинова Т. «Закон обратного волшебства»)
«Ты такая добрая, такая чистая…» (Богатырева Е. «Исповедь»)
«Твое личико такое свежее, радостное…» (Полякова С. «Реми Мартен»)
Как в русских, так и в английских речевых актах широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях:
«Вы намного красивее. Но глаза у вас совершенно одинаковые» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»).
«Андрюша, - сказала она, - ты знаешь, я только сейчас поняла, что у меня на всем свете ближе тебя никого нет. Ты самый лучший, ты даже не представляешь, какой ты» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»).
«Она была очаровательнейшей женщиной… И слава неслыханная… Мужчины вокруг нее гудели, как шмели вокруг жасминового куста» (Алексеев Г. «Зеленые берега»)
“I think you’re quite one of the nicest people I’ve ever known, and one of the finest too” (Wharton E. “Summer”)
“I think you are the dearest girl in the world, and I’ll let you do anything you like with me.” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“That is the nicest lunch I ever had!”(AlcottL. “LittleMen”).
Очень часто и в русских, и в английских прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время:
«Вы были великолепны, Нина Васильевна. Как всегда» (Устинова Т. «Первое правило королевы»)
“Your plans are always so wise and kind! That’s why they work so well, I suppose…” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“It was the kindest thing you ever did…” (Alcott L. “Rose in Bloom”)
Как в русском, так и в английском общении в речевых актах похвалы/ комплимента очень часто применяются глаголы-перформативы. В высказываниях с перформативами интенциональный смысл «комплимент/похвала» находит наиболее полное выражение [63, С. 3]. Особенно это характерно для ситуаций общения в официально-деловой, формальной обстановке: