Смекни!
smekni.com

Теории перевода английского языка (стр. 1 из 3)

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.

Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.

5 типов эквивалентности перевода

1тип

а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, чтолюдинесходятсяхарактерами цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации
б)That’s a pretty thing to say.– Постыдился бы говорить такое! цель коммуникации: передать эмоцииформа коммуникации: стереотипная фраза
в)Those evening bells, those evening bells,howmanyataletheirmusictells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателяформа коммуникации: звукопись, рифма, размер

Для 1го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

2 тип

He answered the telephone. – Онснялтрубку

You are not fit to be in a boat. – Тебянельзяпускатьвлодку

You see one bear, you have seen them all. – Всемедведипохожидругнадруга

Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3 тип

Scrubbingmakesmebad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение

Для 3го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.

Londonsawacoldwinterlastyear. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная

Thatwillnotbegoodforyou – Это может плохо для вас кончиться

Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

    Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

Isawtherewasaquestionasked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

Theylaywatching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jinwent. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

    Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - Идоставизстоласигареты, предложилКристине

б)способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худоймолодойчеловекнеувереннопередалчерезстолсвоесвидетельствоорождении.

It’sagoodhorsethatneverstumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нетхудабездобра.

в)изменениенаправления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Онповелмашинудальше. Теперь солнце светило им в спину.

г)распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.

Потенциальнаянелокальность.

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?

Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.

Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.

Выводы по трем типам эквивалентности.

В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

4 тип

The house was sold for eighty thousand dollars. – Домбылпроданзавосемьдесяттысячдолларов.

Для 4 типа характерно:

1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

- цель коммуникации

- ситуативное ориентирование.

- способы описания

2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)

3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.

Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).

    Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.

Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:

The port can be entered by big ships only during the tide. – Большиекораблимогутвходитьвпорттолькововремяприлива.

Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:

1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов

3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.

5 тип

достигается максимальная степень эквивалентности.

I saw him at the theatre. - Явиделеговтеатре.

Для 5 типа характерны 3 признака:

1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.

2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.

3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.

Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.

Эквивалентность семантики на уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам.

1. предметно-логическое соотношение (денотативное)

2. коннотативное (связь)

3. внутрилингвистический (связано непосредственно с системой языка)

ошибка – error (отклонение от нормы)

mistake (случайное непонимание)

slip

kill(прекратить существование одуш. и неодуш.)

assassinate (предательское убийство официального лица)

murder (убивать намеренно с преступными мотивами)

slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)

swim самостоятельное движение по воде

sail

float плыть по течению

Все это внутри лингвистические аспекты, так как такое смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.

Шея – neck

Sneknewthathehadriskedhisnecktohelpher. – при переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова»