Выводы по первой главе
1. Современная пунктуация – это очень сложная и богатая система. Самым большим достижением современной пунктуации является её системная организованность. Пунктуация таит в себе большие возможности: она помогает пишущему в передаче не только мыслей, но и эмоций. Всё это возможно благодаря отражению в ней системного взаимодействия структурного, смыслового и интонационного принципов.
2. Именно совмещение принципов является показателем развитости современной пунктуации, её гибкости, позволяющей выражать тончайшие оттенки смысла и структурное многообразие. Оно выражает взаимоотношение формы и содержания.
3. С точки зрения основ пунктуации структурный принцип признаётся ведущим, так как большая часть правил опирается именно на него. Правила строятся с учётом прежде всего синтаксического строя речи, так как именно здесь заложен самый большой процент объективности, так необходимой стабильным правилам. С точки зрения назначения пунктуации ведущим является принцип смысловой, поскольку смысл заключается в определённую синтаксическую форму, или грамматическая структура подчиняется заданному смыслу. Синтаксические единицы создаются для того, чтобы передавать мысли и эмоции. Совмещение действия трёх принципов пунктуации становится очевидным.
4. Свойство пунктуации – подчиняться контексту – сообщает ей такое замечательное качество, как гибкость, проявляющееся в вариативности. Пунктуация при творческом и грамотном её использовании превращается в мощное смысловое и стилистическое средство.
Во второй главе речь пойдёт о специфике английской и русской систем пунктуации в сопоставительном аспекте и о тенденциях в правилах и закономерностях употребления основных знаков препинания.
II. Краткий сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации
2.1 Запятая как основной семантико-синтаксический сигнал и базовый элемент современной системы пунктуации
Роль запятой как семантико-синтаксического сигнала значима и очень сложна в большинстве современных языков европейского типа. Именно в употреблении запятой проявляются наибольшие различия в пунктуационных системах при сравнении различных языков. У разных народов существуют различные способы расставлять знаки препинания, особенно запятую. Безусловно, ряд случаев в употреблении запятой в английском и русском совпадает. Это те случаи употребления, которые идентичны в большинстве языков сходного типа, - случаи, которые представляют собой языковую универсалию. Запятая даёт сигнал читающему, такой же как и в родном языке, и читающий автоматически правильно воспринимает таковой, как и всякий другой сигнал в тексте, который совпадает с его родным языком.
Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова также отмечают, что многие дистрибутивные признаки в языке, пунктуационные сигналы, а конкретно – наличие или отсутствие запятой как признак определённой синтаксической структуры или актуального членения предложения, - носят часто не абсолютный, а вероятностный, частотный характер, что однако не лишает их значительной методической ценности при обучении чтению. Смысл ценности изучения запятой как семантико-синтаксического сигнала заключается в том, что таковая является мощным дополнительным средством ориентировки в синтаксической и семантической структуре как английского так и русского текста [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].
В следующей части главы мы рассмотрим основные сходства и различия в правилах и закономерностях употребления запятой в английском и русском языке, изложенных в различных пособиях по грамматике.
2.2 Сходства и различия в системе правил и закономерностей употребления запятой в английском и русском языке
Система и функции знаков препинания в андийском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. При этом в английском языке знаки препинания, в частности, запятая употребляются с большей свободой. Тем не менее, в обоих языках существует некоторое количество условных пунктуационных правил, регламентирующих употребление запятой, о которых можно повести речь в данной части главы.
Начнём с рассмотрения запятой в простом предложении. Установлено, что в обоих языках всякого рода обособленные выражения выделяются запятыми. Это объясняется и спецификой таких выражений.
Обособленные члены предложения образуют отдельную от определяемого элемента синтагму, произносимую на более низких тонах, чем остальные синтагмы в предложении (на письме это интонационное оформление обычно отмечается запятой). Обособление может применяться в разных целях. Обособленные члены могут обозначать дополнительные сопутствующие признаки определенных понятий. Обособленный элемент (обычно вынесенный в начало предложения) по смыслу может быть соотнесён также с остальной частью предложения.
В английском языке логические отношения между обособленным членом и остальной частью предложения в этом случае могут быть различными.
а) Предмет, лицо, место, момент времени и т.д. – явления, характеризующие данный предмет, лицо и т.д.
On the bridge, a man was throwing bread to the sea-gulls (A. Huxley).
At this point, Mrs Poppets knocked at the door (J.K. Jerome).
б) Причина – следствие:
Being very tired, he soon fell asleep.
в) Условие – следствие:
Dead, he would have been safe.
г) Цель – средство к её достижению:
To divide one fraction by another, invert divisor and then multiply [Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг].
Основными типами обособленных членов предложений являются в английском языке также, как и в русском, определения, приложения, обстоятельства. В английском языке обособленные определения могут быть выражены несколькими однородными прилагательными и причастиями, прилагательным или причастием с зависимыми словами, предложным оборотом / предлоги (with, in, of), абсолютным номинативным оборотом (с предлогом with и без него), адвербиальным словосочетанием, одиночным прилагательным или причастием и т.д.
She had a faint Cockney accent, tired and brutalized (W. Thackeray).
The promotion, so long denied him, came at last (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг).
The sky, with white promising clouds, began turning black (J. Steinbeck).
He saw his father, black – coated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger (J. Galsworthy).
Denny, now abroad, knew nothing of the new reward (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, О.А. Штелинг).
He got up, perplexed (I. Galsworthy).
Обособленное определение может относиться как к существительному, так и к местоимению, выражая дополнительные сопутствующие признаки лица или предмета.
Very pale, he turned back to the balcony (O. Wilde.)
Для обособленного определения характерна соотнесённость с именем собственным, которое лишь в редких случаях сочетается с необособленным определением.
Soames, broad – shouldered and well – groomed, looked with contempt at his wife (J. Galsworthy).
Приложение является в обоих языках особым видом постпозитивного обособленного определения, выражаемым существительным или субстантивированным словосочетанием. Приложение даёт лицу или предмету другое название. Оно выражается однородными существительными, а также существительным с препозитивным или постпозитивным определением, которое в свою очередь может быть выражено инфинитивом, причастной конструкцией, предложным оборотом или даже целым придаточным:
It was told by Miss Fellows, my landlady.
It flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlett - the passing stranger who had danced with others but not with her (Th. Hardy).
Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом (Л.Н. Толстой).
Пастух, дряхлый старик с одним глазом и покривившимся ртом, шёл, понуря голову (А.П. Чехов).
Говоря об обособлении обстоятельств как в русском, так и в английском языке, необходимо отметить, что в нём встречаются те же типы что и вне обособления [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.А. Барабаш].
Это, как известно, - обстоятельства внешних условий (времени, причины, образа действия, сопутствующих явлений), условия, уступки, сравнения, выраженные союзными оборотами, наречиями и предложными сочетаниями:
Before going in, we walked up the street (Л.С. Бархударов).
Our mission over, we can take leave (Д.А. Штелинг).
It was impossible to salute foreigners as an Italian, without embarrassment (E. Hemingway).
Несмотря на прошедшее время, я всё ещё помнил своё младенческое одиночество (И. Бунин).
Их годовалая дочь осталась там, в Гродно, рядом с войной (К. Симонов).
В английском языке весьма часто в роли обособленного обстоятельства употребляется перфектное причастие I, оно, как правило, обособляется.
Having finished the lesson, the teacher went home. (И.А. Грузинская)
Having reached the door, he turned the key, and opened it. (O. Wilde)
В русском языке данная конструкция представлена деепричастным оборотом, который обособляется, выражая обстоятельства:
Касьян, отшвырнув цигарку, крупно пошагал, на ходу напяливая обсохшую рубаху (Е. Носов).
Приехав в Глупов, они первым делом решили прогуляться (М. Салтыков-Щедрин).
Заметную роль играет запятая при обособлении вводных членов предложения – вводных слов, словосочетаний, вводных предложений. Вводные члены предложения, как правило, обособляются. Они придают дополнительную характеристику содержанию предложения, нося модальный, присоединительный или пояснительный характер. Различные части речи и сочетания слов употребляются в функции вводных членов, как-то: модальные слова, наречия, предложные сочетания, инфинитивные и причастные конструкции: