Смекни!
smekni.com

Текст астрологического прогноза: универсальные и национально-специфические черты (стр. 4 из 7)

С начала XX в. discours получает распространение в качестве термина филологов как синоним для французского же parole. Discours употребляют, чтобы сказать: "В данном случае я говорю о речи, но не в смысле Ф. де Соссюра". Типичны такие словосочетания: occurrence d'un mot en discours, discours rapporté, direct, indirect. Соответственно, analyse de (du) discours употребляют там, где по-русски употребляют ‘исследование разговорной речи’.

Производное discursif начинает более или менее часто употребляться в художественной и особенно философской литературе (в значении "излагающий мысль, четко, логично и шаг за шагом выводя одно положение из другого" - в противоположность "интуитивным скачкам") на рубеже XVIII-XIX вв. Иногда discursif значит "прямолинейный, без отклонений от магистральной линии изложения", например: Ce récit tout linéaire (je veux dire: sans épaisseur), uniquement discursif [Цит. по: Демьянков 2005: 44].

По замечанию В.З. Демьянкова далеко не всегда discursif характеризует неодушевленную сущность: иногда это прилагательное по переносу характеризует человека, соответствуя русскому "обладающий легким пером, легко создающий дискурсы или глубокомысленный".

На границе XIX и XX вв. в сочинениях философов, социологов и этнографов прилагательное это достигает пика популярности, особенно в следующих словосочетаниях: opérations discursives, raison discursive, pensée discursive, procédés discursifs,nécessité discursive, connaissance discursive, représentation discursive.

Что касается основы texte на французской почве, то первоначально слово prétexte ‘предлог’ (в оборотах со значением "под предлогом" или "служить/быть предлогом для чего-либо") было гораздо более употребительным, чем собственно texte: таково положение вплоть до XVII в. В пьесах Корнеля (1606-1684), Расина (1639-1699), Мольера (1622-1673), в сказках Перро (1628-1703), в сочинениях Б. Паскаля (1623-1662) texte бывает только очень редко, чаще - prétexte, но очень часто discours [Демьянков 2005: 44].

И текст, и дискурс выступают предметом изучения многих дисциплин. Исследователя-лингвиста интересует вербальный текст и образующие его основу слова общенародного языка. Текст понимается сегодня как иерархическое единство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого.

2. Текст астрологического прогноза: подходы к изучению

В данной работе предлагается сравнительный анализ текстов одного жанра, сопоставляемых с точки зрения их тематического содержания, композиции и средств выражения. Наш выбор пал на тексты астрологического прогноза, весьма часто печатаемые в разного рода изданиях и пользующиеся читательским спросом. На примере гороскопов можно, на взгляд В.Е. Чернявской, наблюдать инсценируемую смену дискурса. Будучи текстом персуазивным по своей доминирующей функции, т.е. ориентированным на когнитивно-речевое воздействие на адресата с целью внедрения в его сознание установок, отношений, оценок в интересах отправителя сообщения, гороскоп активно использует языковые элементы научного дискурса для создания псевдонаучного сообщения с сильным воздействующим эффектом [Чернявская 2004: 109]. В задачи данного исследования входит анализ того, как строится текст данного жанра с точки зрения его смыслового содержания и способов его выражения, одинаково ли организован текст данного жанра в русском и французском языках.

И.Б. Ворожцова выделяет несколько подходов к изучению и сравнению астрологических прогнозов, а именно анализ номинативного и коммуникативного содержания текстов, а также их композиции.

В соответствии с представлением о номинативном содержании как референции высказывания исследователем были выявлены ситуативные опоры, как то: приводимые факты, события, информация о субъектах действия, пространственно-временные рамки высказывания, а именно:

1) наименование знака зодиака;

указание временного промежутка данного знака;

иконический символ;

название планеты, патронирующей данный знак;

рекомендация или совет прогноза;

6) прямое или косвенное указание на адресата [Ворожцова 1998: 45].

Номинативное содержание, как замечает И.Б. Ворожцова, может быть выражено следующими средствами:

лексика: имена собственные; наименования месяца; числовое обозначение дат; прилагательные от названий месяцев;

местоимения и местоименные прилагательные второго лица множественного числа [там же].

Основное содержание анализируемого типа текстов коммуникативное, и оно заключается в:

высказывании отношения к адресату и событиям;

высказывании оценок излагаемого содержания.

Для выражения данного типа содержания используются такие средства, как:

оценочные прилагательные, выражающие отношение говорящего;

назывные предложения;

глагольные формы в будущем простом, придающем действию, выражаемому глагольной лексемой, значение обязательности (уверенности);

высказывание отношения к адресату и событиям;

высказывание суждений о предмете обсуждения или адресате.

Тексты прогнозов окрашены сильным коммуникативным воздействием. Советы, которые говорящий дает адресату выражаются тремя основными способами:

формой повелительного наклонения;

описательно, косвенно;

декларативными глаголами.

Кроме того, говорящий может воздействовать при помощи нотаций, изрекая истины. Например, в виде сентенции, в виде упрека или угрозы. В текстах обнаруживают себя обещания успеха, прямого или косвенного, предостережения, оценочные суждения.

Таким образом, текст астрологического прогноза предстает пронизанным модальностями разного значения: долженствования, возможности, предположительности, желательности и др.

Часть II. Сравнительно-сопоставительное исследование астрологических текстов в русском и французском языках

Используя предлагаемые И.Б. Ворожцовой подходы к изучению астрологических прогнозов, проанализируем русские и французские гороскопы с точки зрения их композиции, а также их номинативного и коммуникативного содержания.

1. Композиция

Изучая и сопоставляя прогнозы, опубликованные в русских и французских газетах и журналах, с точки зрения их композиции, можно заметить черты как сходства, так и различия между ними.

Завязка как русского, так и французского астрологического текста выражается называнием знака Зодиака в заголовке (Стрелец/Sagittaire, Весы/Verseau), указанием временного промежутка (23 ноября - 21 декабря/23 novembre- 21 cembre), иконическим знаком. Кроме того, во французском гороскопе присутствует наименование планеты/планет, находящихся в созвездии, о котором идет речь (Jupiter, Mercure).

Текст французского астрологического прогноза строится по определенному плану, отражающему следующие сферы человеческой жизни: Vie professionnelle, Amour, Forme. Кроме того, в зависимости от автора и места издания возможно появление других подрубрик прогноза: BIBA plus, Avantages, Mon conseil.

В начале каждого раздела приводится

общая оценка ситуации:

1) Objectivement, tout va bien [Esprit femme 2006: 155] ;

2) A partir du 10, tout ira pour le mieux dans votre vie [Avantages 1993: 138] ;

3) Cette semaine, c’est Mercure qui investit votre signe [Version femina 2003: 50].

отношение автора к адресату:

Malgré la présence de deux planètes d’échanges dans votre secteur d’ombre, vous ne serez pas très communicatif cette semaine [там же] ;

Votre homme, vos enfants, votre foyer... vous êtes tournée vers l’intérieur [Avantages 1993: 138] ;

Vous n'êtes pas encore au bout de vos difficultés! [Biba 1986: 158].

дается совет, как поступить в той или иной ситуации:

Si vous êtes né fin février ou début mars, soyez prudent [Version femina 2003: 50] ;

Pour le moment, débarrassez-vous des contraintes qui pèsent lourd sur vos épaules depuis un certain temps [Prima 2000: 123] ;

Changez-vous les idées [Elle 1990: 193].

Раздел Vie professionnelle представлен, как правило, в виде:

оценки профессиональной ситуации:

Phase de consolidation, vous tenez le bon bout [Femme actuelle 1995: 94] ;

On espère beaucoup de vous et de vos idées qui sont souvent excellentes [Biba 1986: 158].

подведения итогов:

Les choses sont ce qu’elles sont, mais cela ne vous empêche pas de tirer de nouveaux plans sur la comète [Femme actuelle 1996: 78] ;

Encore un petit effort et vous résoudrez aisément ce qui vous tenait à cœur depuis longtemps [Avantages 1993: 138].

совета, что делать адресату в дальнейшем:

Ecoutez vos collaborateurs. Leur avis est aussi autorisée que le vôtre [Esprit femme 2006: 155] ;

Restez sur le quivive, il y aura de bonnes occasions à saisir [Elle 1991: 113].

Общая оценка ситуации дается как благоприятная, сопровождаемая в большинстве случаев приведением причины этого благоприятствования:

Semaine fructueuse, car vous pourrez compter sur la collaboration de votre entourage professionnel [Prima 2000: 122] ;

Vifs succès personnels dans vos activités professionnelles, vous récolterez compliments et avantages non négligeables [Elle 1990: 105].

Если состояние дел хорошее, дается рекомендация, как усилить благоприятное положение:

18) Soyez soigneux, et ne sortez pas de vos compétences [Version femina 2003: 50].

Раздел Amour начинается также с оценки ситуации, автор выражает свое отношение к адресату:

19) Dans le genre maussade-pantouflard, vous n'êtes pas mal!!! Et si vous essayez d'égayer tout ça? Il ne demande pas mieux! [Femme actuelle 1995: 94] ;

20) Vous semblez sereine, heureuse, dans d’excellentes dispositions vis-à-vis de ceux que vous aimez [Prima 2000: 123] ;

21) Vous êtes prête à faire plaisir, dévouée, sensible aux petites attentions que l’on a pour vous [Avantages 1993: 138].

Раздел Forme, как правило, краток, лаконичен, он представлен в виде одной-двух фраз, которые выражают совет автора, указание, что следует делать адресату:

22) Rameutez vos amis. Leurs conseils désintéressés vous seront toujours utiles [Esprit femme 2006: 155] ;

23) Ne vous occupez pas de trente-six choses à la fois [Elle 1991: 113].

Что касается текста русского астрологического прогноза, то, как правило, он начинается с общей оценки ситуации, констатации какого-либо факта, известного автору: