Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет фразеологическую единицу в широком смысле как синоним выражения, а в узком смысле как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» [Марузо 1960: 165].
П. Гиро дает следующее определение данного термина: это выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство [цит. по: Назарян 1987: 9].
А. Рей говорит о том, что фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, произвольным по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым [там же].
Итак, понятие фразеологической единицы многогранно. Определяя данную дефиницию, лингвисты рассматривали не только ее структурную и семантическую сторону, но и особенности функционирования в том или ином обществе.
1.3 Структура фразеологизмов и их основные признаки
Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц. Так, например, А.В. Кунин назвал компоненты фразеологизмов лексемами [Кунин 1972: 8–9].
Н.М. Сердюкова называет слово во фразеологизме фразеолексемой, этот термин, по мнению исследователя, призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы. Совокупность фразеолексем образуют фразеолексикон, который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексемы называются изолексемами. Фразеологическая парадигма, под которой Н.М. Сердюкова понимает совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той же фразеолексемой, является сугубо идиоэтническим явлением [Сердюкова 2005: 114–115].
Т.Н. Федуленкова рассматривает фразеологизм как языковую единицу, которая зафиксирована в словаре знаками вторичной номинации и для которой характерна двойная дихотомия содержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы – смысл фразеологической единицы, б) содержание генетического прототипа фразеологической единицы – смысл генетического прототипа фразеологической единицы. Содержание генетического прототипа фразеологической единицы составляет материальная – звуковая или графическая субстанция слов – компонентов, смысл его слагается из значений слов – компонентов [Федуленкова 2000: 146–147].
Принимая во внимание особенности организации фразеологизмов, можно выявить основные их признаки.
Ш. Балли различал внешние и внутренние признаки фразеологических единиц, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми – семантические. Как мы видим, исследователь проводил четкое разграничение между формальными признаками фразеологизмов и теми, которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим [цит. по: Назарян 1987: 6–7].
Важно также отметить, что Ш. Балли в качестве основного смыслового признака фразеологизмов выдвинул единство их значения, которое, по его мнению, проявляется в тождественности всего выражения одному слову – идентификатору [там же].
Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у данного исследователя является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом.
Наиболее полное описание признаков фразеологических единиц мы находим у С.Г. Макаровой. По ее мнению, фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их как от слов, так и от свободных комплексов. Эти особенности в основном сводятся к следующему:
1) фразеологические единицы в отличие от слов являются сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух и более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова;
2) фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью лексического значения, хотя степень этой устойчивости во фразеологизмах может быть неодинакова;
3) фразеологическим единицам присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться;
4) фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса не создаются в речи говорящим, а воспроизводятся в готовом виде;
5) фразеологические единицы обладают семантической структурой [Макарова 1999: 12].
В.С. Щирова разделяет признаки фразеологизмов на структурные, семантические и функциональные, то есть выделенные ею признаки относятся как к формальной стороне (структура), так и к семантике. Вместе они характеризуют объект фразеологии и определяют специфику его устойчивости [Щирова 2005: 14].
Таким образом, при определении сущности фразеологической единицы необходимо исходить из того положения, что этой единице присуща особая фразеологическая устойчивость, обусловленная характером взаимозависимости значений ее компонентов. Объектом изучения фразеологии являются раздельнооформленные единицы языка, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием. Это определение не исключает наличие у фразеологической единицы других признаков – семантических и структурных, которые нужно учесть при изучении и решении любых фразеологических проблем.
1.4 Классификация фразеологических единиц
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах.
В.В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц, опирается на два фактора, то есть учитывается:
– сфера преимущественного употребления фразеологических единиц;
– характер эмоционально – экспрессивных оттенков;
Согласно этим двум факторам исследователь выделяет следующие типы фразеологических единиц:
1) книжные – материальные блага, благоденствия;
2) разговорные фразеологические единицы, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи (дать кому-либо пощечину, влепить кому-либо затрещину, пустая болтовня, ерунда);
3) общеупотребительные или межстилевые фразеологические единицы (ступить ногой).
По экспрессивно – эмоциональным оттенкам, то есть по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также у В.В. Гузиковой подразделяются на три группы:
1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку (надежная опора, человек, на которого можно положиться, как на каменную гору; дорогой, всеми уважаемый человек);
2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку (шутливый центр мироздания, поджав хвост);
3) фразеологизмы, лишенные эмоционально – экспрессивных оттенков (все подряд, все до одного) [Гузикова 2004: 8–10].
С точки зрения лингвокультурологического аспекта Л.В. Коцюбинская выделяет следующие типы фразеологических единиц:
1) общеупотребительные пословицы (кому на месте не сидится, тот добра не наживет);
2) общеупотребительные поговорки (хоть пруд пруди, полным полно);
3) междометные устойчивые фразы (куда так много, хоть отбавляй);
4) модальные устойчивые фразы (ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно);
5) крылатые афоризмы (совершен полный оборот, описал круг, пришел к тому, с чего начал);
6) ходячие библейские изречения (может ли человек изменить свою природу, зеница ока);
7) фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира (из двух зол выбирают меньшее, расхлебывай кашу, которую сам заварил – французский этимолог «cuiredaussonjus» [Коцюбинская 2004: 5].
Принимая во внимание структурно – грамматический аспект, вслед за А.В. Куниным А.В. Заляеева выделяет четыре класса фразеологических единиц:
– номинативные фразеологические единицы: субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы;
– номинативные и номинативно – коммуникативные фразеологические единицы: глагольные фразеологические единицы;
– междометные фразеологические единицы, модальные и немеждометного характера;
– коммуникативные фразеологические единицы: пословицы и поговорки [Заляеева 2002: 12].
По исследованиям многих лингвистов самым многочисленным классом является класс коммуникативных фразеологических единиц. За ним идут субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы.
Многообразие типов фразеологических единиц создает проблему их систематизации. М.Ю. Дементьева в своей работе «Номинативно – когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова» выделила три типа фразеологических единиц: экспрессивно – образные, гносеологические, эллиптические. Автор указывает и на возможность существования смешанных случаев [Дементьева 2002: 10].
В.В. Виноградов приводит следующую классификацию фразеологических единиц:
а) фразеологические сочетания;
б) фразеологические единицы;
в) фразеологические сращения [цит. по: Кириллова 1978: 117–118].
Таким образом, мы видим, что ученый выделял типы фразеологизмов в зависимости от степени связанности слов в них.
Принимая во внимание разные стороны изучения фразеологизмов, А.Г. Назарян приводит разные типы их классификаций.
С синтаксической точки зрения фразеологизмы делятся на три основных структурных типа: непредикативные, частичнопредикативные и предикативные фразеологизмы.
По выполняемой в языке функции фразеологические единицы делятся на два больших класса. К первому классу исследователь относит фразеологизмы, обладающие коммуникативной функцией и соотносительные с предложением, как коммуникативной единицей языка. Все фразеологизмы этого класса имеют предикативную структуру. К ним относятся пословицы и поговорки.
Ко второму классу относятся фразеологизма, не обладающие указанной функцией и соотносительны со словом или словосочетанием.