Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:
· blocked impedance
· biasing impedance
· vector impedance
· driving-point
2.2. СОКРАЩЕНИЕ ЧИСЛА СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ ТЕРМИНА ПУТЕМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ – СЛОЖНЫХ СЛОВ ВМЕСТО СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: piston pin (поршневой палец), pivot pin (цапфа шарнира) и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: driving pin (поводковый палец), end pin (соединительный палец), pitch of thread (шаг
резьбы).
Термины – сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
С. Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».[10]
Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:
существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.
Например:
wheat consumption (потребление пшеницы)
control system (система контроля).
Если первый предмет – часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.
Например:
semiconductor device (полупроводниковый прибор)
laboratory research (лабораторное исследование)
gas turbine (газовая турбина).
Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т. е. существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже.
Например:
engine weight (вес двигателя)
plate thickness (толщина листа)
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они – не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа.
Например:
air pressure (давление воздуха)
tyre pressure (давление газа в шине) и т. д.
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.
1) control-surface cable adjustment access
access – люк
adjustment access – люк для регулировки
control-surface cable – трос руля управления
Значение всего термина – люкдля регулировки тросами руля управления.
2) cockpit canopy manual operating handle
handle – рукоятка
operating handle – рукоятка управления
manual operating handle – рукоятка ручного управления
cockpit canopy – фонарь кабины (летчика)
Значение всего термина – рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.
3) radio wave speed measurement
measurement – измерение
speed measurement – измерение скорости
radio wave – радиоволна
Значение всего термина – измерение скорости радиоволны.
2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
- названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);
- названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);
- названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,
- суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
- суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубать леса)
· disbranch (обрезать ветки)
· dislodge (выгонять зверя из берлоги)
· enfееble (ослаблять)
· engraft (делать прививку)
· enrich (удобрять почву) и др.
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
·driver
· designer
· operator
· physiсist
· philologist
а также машины, станки, инструменты, приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
·heating
· leavings
· mounting
· movement
· development
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
- -ness (business);
- -ty (safety);
- -hood (likelyhood).
Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
- -ment (treatment, filement);
- -ance, -ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
·streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)