Нередки случаи, когда некоторые образные крылатые выражения и слова (в частности, имена собственные, употребляемые метафорически) получают как бы второе рождение благодаря экранизациям романов и т.п. Забавно, что, например, для современных молодых носителей языка Uncle Scrooge является воплощением жадности скорее не благодаря диккенсовскому литературному герою (“Christmas carols”), а вследствие популярности мультсериала про утят и их прижимистого дядюшку Скруджа; а Tweedledum & Tweedledee — ироничное выражение Д.Вайрома (1692-1713) для обозначения двух соперничающих английских музыкальных школ в первой половине 18 века, между которыми на самом деле не было никакой принципиальной разницы, и которое стало употребляться в значении ‘двойники, две вещи или два понятия, разница между которыми заключается только в названии‘, - вновь стало популярным благодаря книге Л.Кэролла “Алиса в стране чудес”, где он дал эти имена двум забавным персонажам (в русском переводе — Тра-ля-ля и Тру-ля-ля).Подобное же “обновление” произошло с шекспировским brave new world (“Tempest”), благодаря тому, что О.Хаксли сделал эти строки названием своего романа-антиутопии Brave new world, 1932, (в русском переводе - ‘Прекрасный новый мир’), и теперь это крылатое выражение употребляется, как правило, - иронично - для описания реального или воображаемого общества, граждане которого лишены реальной свободы, как это описано в романе.
Некоторые “парадоксы” О.Уайльда ( I can resist everything except temptation ) иБ.Шоу (There are two tragedies in life.One is not to get your heart’s desire. The other is to get it.) также являются крылатыми фразами для каждого образованного носителя языка.
Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “шексперизмы”. Например, the world’s mine oyster ( which I with sword will open) ‘передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу’ — это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…’Когда мы сбросим бренные покровы…’) - из “Гамлета”; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ (Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из “Бури” и т.п. Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark ‘Неладно что-то в датском королевстве ‘ - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world’s a stage, and all the men and women merely players ‘Весь мир — театр, а люди в нем - актеры ‘ - о человеческой неискренности и “условности” жизненных ситуаций и т.п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! ( Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?” (Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” (Гамлет); “башмаков она еще не износила…” (Гамлет) “Что он Гекубе? Что она — ему?” (Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.
Поэтические строки также нередко становятся крылатыми выражениями — либо как прямые цитаты “Thedaysofouryoutharethedaysofourglory” , “Shewalksinbeauty…” (Байрон); либо в образной переработке получив новый оттенок значения: так, например, строка Конгрива (1695) “…you must not kiss and tell…” явилась основой крылатого слова kiss-and-tell, которое примерно с 1970-х употребляется в значении ‘откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями (которые, как правило, печатаются в бульварной прессе)’.
Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым: Jack Horner — шалун, считающий себя “хорошим мальчиком”, самодовольный мальчик из стишка
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb
And he pulled out a plum,
And said,
‘What a good boy am I!’ (ср. русск. шутл. “сам себя не похвалишь — никто не похвалит”); JackandJill — также персонажи детского стихотворения, - в образном употреблении (обычно — шутливом) “любые парень и девушка”; D’oh[24]! — модное сейчас выражение досады при совершении промаха или ошибки из популярного американского мультсериала “TheSimpsons”. Кстати, и такое хорошо известное выражение, как tokeepupwiththeJoneses ‘быть не хуже людей’ восходит к популярной серии комиксов карикатуриста А.Моманда, которая печаталась в нью-йоркском “Глобе” с 1913 по 1940 гг./E.g. Thecouplenextdoorareveryconsciousoftheirsocialposition. They’ve got a new car, a modern kitchen…They don’t really need them. They’re just keeping up with the Joneses./
Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами (Diamondsarethebestgirl’sfriends), а также фразы из популярных кинофильмов (I’mallright, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать. /E.g. He’s a selfish devil. His attitude is that of ‘I’m all right, Jack’.), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. (yeah, that’s the ticket! — изтелешоу — ‘этото, чтонадо!’ /E.g. A cup of coffee? Yeah, that’stheticket!/ Ср. Just what the doctor ordered ‘то, что доктор прописал ‘ в значении ‘то, что надо’).
Несколько особняком стоят так называемые spoonerisms (по имени препод. д-ра Спунера), некоторые из которых временно или надолго становятся шутливыми крылатыми выражениями (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire и др.), а также примеры rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge/персонаж одноименного романа Ч.Диккенса/- judge; Lady Godiva/истор. личность/-fever; Ghunga Dhin/герой поэмы Р.Киплинга и одноименного фильма /-chin).
Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.
Выводы к Главе 2
Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.
К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.
Заключение
В своей курсовой работе я ставила цель на примерах показать необходимость использования экспрессии при переводе.
Работая над данной темой я пришла к выводу, что перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.