Смекни!
smekni.com

Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка) (стр. 9 из 13)


jmdm. mit offener Hand winken

Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром вперед.
И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

die Hände über dem Kopf zusammenschlagen

Жест удивления die Hände über dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть руками“, „вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.

Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов. Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ – рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

jmdm. mit dem Zeigefinger drohen

Примерами жестов третьей группы – расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении – могут служить mit Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать и прощаться (begrüßen, sich verabschieden). В то же время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» - жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.

Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка

Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen «стучатькостяшкамипальцевпостолу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, на расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den Füßen trampeln «топать ногами» - выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den Füßen scharren «шаркать ногами» - выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

Eine anerkennende Geste machen – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

Sich an die Stirn schlagen «ударить себя ладонью по лбу» имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an diе Stirn tippen «постучать пальцем по лбу» показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

Eine verneinende Geste – жест, означающий отрицание, неприемлемость, - правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

В русском языке есть похожие жесты, однако, с совершенно другими значениями. Сравним: «постучать рукой по столу» - призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-л.» - выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» - подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» - попытка вспомнить забытое; «крутить пальцем у виска» - показать собеседнику, что он «не в своем уме». Похожие кинемы могут привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому необходима помощь при освоении новых норм коммуникативного поведения.

Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо – плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения. [7, 257]

Поэтому во второй главе наше внимание направлено непосредственно на обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Мы рассмотрели особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах; жесты, употребляемые в русском и немецком коммуникативной поведении.

Опираясь на данные факты, мы разработали комплекс упражнений по обучению невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка.

Выводы по 1 главе

Данная глава посвящена изучению невербальных средств коммуникации. Нами были рассмотрены следующие аспекты коммуникации:

1. невербальные компоненты коммуникации

К невербальным компонентам коммуникации относятся жесты, выражение глаз, мимика, поза, движение глаз. Поэтому рекомендуется изучить и свое лицо, и лицо собеседника, знать, что происходит с глазами, бровями, губами, лбом. По мимике мы судим об эмоциях человека. Выделили две следующие функции компонентов невербального общения: сопровождение речевой части сообщения; сигнал о противоположном смысле.

2. значение улыбки и маски

Были рассмотрены значения улыбок в разных культурах, в этом числе русская, немецкая и другие культуры, а также классификации улыбок. Среди улыбок выделяют: искренние, формальные, коммерческие улыбки.

3.значение жестов в коммуникации

Жест уточняет мысль, оживляет ее, в сочетании со словами усиливает ее эмоциональное значение, способствует лучшему восприятию речи. По своему назначение жесты бывают механические, ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные, символические и звуковые.

4. основные коммуникационные жесты

Здесь рассмотрены основные коммуникационные жесты. Определили, что жесты могут быть общепринятыми и иметь четкую интерпретацию у одной нации, у другой нации он может не иметь никакого обозначение, или иметь совершенно противоположное значение.

5. совокупность жестов

Представлена одна из наиболее серьезных ошибок, которую могут допустить новички в изучении языка тела. Это стремление, выделить один жест, и рассмотрение его изолировано от других жестов и обстоятельств. Поэтому предлагается для интерпретации жестов учитывать весь комплекс сопровождающих жестов.

6. конгруэнтность

Сочетание слов и жестов является не мало важным фактором в коммуникации. Поэтому ключом к правильной интерпретации жестов является не только учитывание всей совокупности жестов, но и конгруэнтность невербальных и вербальных сигналов.

7. зоны и территории

Под территорией мы понимаем также пространство, которое человек считает своим, как будто это пространство является продолжением его физического тела. Мы выделили 4 пространственные зоны личной территории: интимная зона, личная зона, социальная зона, общественная зона. И определили, что незнание культурно обусловленных различий в зонах различных людей может легко привести к недопониманию и неверным суждениям о поведении и культуре других людей.

8. В параграфе «Этикет невербального общения» мы подробно рассмотрели культуры, присущие и типичные им жесты, нормы поведения. Любые отклонения от традиций чреваты серьезными осложнениями и конфликтами, которые могут породить неверные выводы в отношении вас и ваших намерений.

Глава 2

Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка

2.1. Принципы обучения невербальным средствам коммуникации.

Овладение невербальным языком важно не только для коммуникации, но, прежде всего, для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни. Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования. Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения.

Отбор и систематизация содержания языкового материалабазируется на совокупности принципов:системности, поэтапности /многоуровневости, профессиональной направленности (межпредметных связей), модульности, информативности, воздействия на аффективную сферу личности. Учёт и реализация принципов структурирования содержания ориентированы на развитие всей совокупности коммуникативных умений педагога профессионального обучения.