Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ русских и финских фразеологизмов (стр. 2 из 2)

3) Как на ладони – отом, что хорошо видно, совершенно ясно. Происхождение оборота связывается с популярным видом хиромантии – гаданием по руке, когда по характеру линий и бугорков на ладони определяют ход жизни и внутренний мир человека, а так же предсказывают его будущее.

На финском языке:

Nähtävissä kuin tarjottimella – Видно как на подносе

По значению и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.

4) Сами с усами – осколок шутливого ответа человека, подчёркивающего свою зрелось, опытность, умелость и намекающего на то, что его собеседник не имеет возрастного преимущества.

На финском языке:

Joku ei ole Pekka pahempi – Кто-то не хуже Пекки

По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.

5) Держать нос по ветру – приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение.

На финском языке:

Kääntää takkia tuulen mukaan – развернуть куртку по ветру

По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.

3 группа – фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но которые могут различаться не только образом, но и стилистической окраской.

Повесить нос – приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению.

Оборот известен во всех славянских языках.

На финском языке:

Siipi maassa – крыло на земле

Значение фразеологизмов одинаковое. Фразеологизм «повесить нос» используется в разговорной речи, а «крыло на земле» чаще всего используется в финской литературной речи. Также и образ этих фразеологизмов разный.

Казалось, что такие разные языки, как русский и финский, не должны были бы иметь столько полных и частичных эквивалентов, но наблюдения над схожими явлениями действительности послужили основой для появления одинаковых оборотов в обоих языках.

Заключение

Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное явление, свойсвенное всем языкам мира. Поэтому даже очень разные по всем параметрам языки имеют много общего. Фразеологические обороты в этом смысле можно сравнить со сказочными «бродячими сюжетами» или мифами о создании мира. Наблюдения над схожими явлениями действительности служили основой для появления одинаковых оборотов в русском и финском языках.

С другой стороны, по справедливому мнению многих исследователей «в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальная мировидение». Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость(7).

Существует много способов перевода фразеологизмов, однако мы должны помнить, что в каждом конкретном случае необходимо принимать во внимание все языковые и текстовые аспекты.

При анкетировании мы заметили существенную разницу между ответами взрослых и школьников. Взрослые знают и употребляют фразеологизмы больше, чем школьники. Сравнение оборотов двух языков даёт, как мы заметили, интересные, а главное полезные результаты, имеющие большую практическую пользу.

Список использованных источников и литературы

1. Бирих А.К., МокиенкоВ.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: 1998. – 704 с.

2. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

3. Растатурина Э.Г., Харитонова А.М. Метко сказано – Osuvasti sanottu. – Петрозаводск: Карелия, 2002.

4. Rodima A., Vehmas-Lehto I. Ни пуха ни пера! – Onnea ja menestystä! – Helsinki: Finn Lectura, 1999.

5. Шанский Н.М..Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка – 700 – venäjän kielen sanontatapaa ja lauseenpartta. – Москва: Русский язык, 1979.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

7. Телия В.Н. Что такое фразеология. – Москва, 1966.