— You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! — упрекает Мик своего друга Джона.
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw — это screwdriver ("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще — спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое — внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
— Что он натворил? — спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
— This dude screwed up the accounts of the Blind Society. — ЭтотпридурокнапортачилсотчетомОбществаслепых. Думал, что если они слепые, то не заметят...
Второе значение screw up — доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры" перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
— Почему вы заставили нас всех так волноваться? — восклицает она.— I was hardly screwed up! — Ячутьнерехнулась!
— You were screwed up?— Чуть не рехнулась?— усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.— Did you see how they screwed us up in the first two quarters? — Атывидела, каконинаспродраливпервыхдвухчетвертях?
Screw around — бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать — и по-английски звучит грубовато.
— Get up! — Поднимайтесь! —рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.— Your screw around is over! — Ваше валяние дурака закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня — как-то так вот получилось — мы сплошные ругательства проходили.
Из известных науке языков нет таких, в котором бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но английский язык, конечно, обошёл всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t и isn’t. Эти сокращения уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в таком случае продолжайте свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: “I have no money, but plastic” - “У меня нет денег, зато есть кредитка”. Ибо not – это наша отрицательная частица “не”. Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
- Is it a West Side 88? – ЭтоУэст-Сайд, 88-яулица?
- No, it’s not. It’s 89. – Нет. Это 89-я.
Без чего ещё немыслимо человеческое общение, так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга.
Их ouch – это наше “ой!”
- Ouch! – Мяч от биты Джона бьёт Мика прямо по каскетке.
- Ouch! – вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а его широкополая шляпа застревает в проёме узкой двери.
Их ops, oops – это наши «опа, опля».
- Oops! – сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.
Наши “класс”, “вещь”, “отлично”, “обалденно”, “круто” по-английски – great. Оно используется для выражения приятных удивлений, восхищений и одобрений.
Кстати, о “хот-доге”. Это слово означает не только сосиску с булкой, обильно приправленных майонезом и кетчупом, но и может служить для выражения эмоций, если ударение делать на слово HOT.
- Hotdog! – радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый «Браунинг» с дарственной надписью на рукоятке.
OhmyGod! И Jesus! говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим “Господи праведный” и “О Боже!”). Правда восклицание OhmyGod! англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые предпочитают упоминать Господа реже.
- Jesus! – восклицает комиссар, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.
Что интересно – так это то, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к примеру greenwithenvy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы – это такие слова и выражения как giveout (выдать) или giveup (уступить), четвёртые – как наречие – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tellittoSweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leaveyourhaton – остаться в шляпе, seizethebullbythehorns – взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: betweenthedevilandthedeepbluesea и tokickthebucket, что по-русски соответственно звучит как “между двух огней” и “дать дуба”.
Kickthebucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.
Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.
Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” – “Don’twashyourdirtylineninpublic”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” – “Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски – “бык в магазине фарфора” – “bullinachinashop”.
Или вот слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.
- Mymathexamwasadog. – Мой экзамен по математике – это было что-то, говорит Джон Мику.
- MydatewithJanewasadogtoo. – Моё свидание с Джейн было таким же – отвечает Мик.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к приблизительному соответствию.
Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:
- “The salt of the earth” - сольземли
- “To play with fire” - игратьсогнём
- “There s no smoke without fire” - нетдымабезогня
- “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка
Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:
- “To promise the moon” - сулитьзолотыегоры
- “East or West, home is best” - вгостяххорошо, а
дома лучше
- “To buy a pig in a poke” - купитькотавмешке
- “The first sign” - перваяласточка
Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.
Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:
- “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Некипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.
- “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “LittleDorrit”, bookI, chapterIV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
- “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “TheHeartofMid-Lothian”, chapterIV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.
- “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.
Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов: