Смекни!
smekni.com

Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови (стр. 7 из 16)

2. Фразеологічні єдності – тип фразеологічних одиниць, які володіють властивістю потенційної образності, мають переносне, цілісне та вмотивоване значення, що є результатом злиття значень лексичних компонентів (agefraud; aggressiveprofiling; alphaconsumer; alphadog; alphaearner; alphagirl; babyhunger; baitcar; banditsign; bigboxchurch; black-and-blackevidence; beautyjunkie; Botoxparty; briefcasenuke; brokebackmarriage; businesscasual; buzzmarketing; candidatespecies; celebrityworshipsyndrome; greenbuilding).

Г. Хорн називає фразеологічні єдності як «мобільні ідіоми» (“mobileidioms”). Вони поділяються в свою чергу на мобільні ідіоми, що утворенні на основі метафоричного перенесення та ті, що не утворені на основі метафоричного перенесення [69, с. 245]. Переносне значення фразеологічних одиниць є потенційним джерелом каламбурів та метафор. Семантична замкненість фразеологічної єдності може створюватись евфонічними та формально-граматичними засобами, такими як римові співзвучності, алітерації та ін.

Внутрішня форма фразеологічної єдності може бути втрачена, проте її завжди можна відновити або замінити новою. Наприклад, фразеологічна єдність рос. «крапивное семя» у літературі XVIII-XIXст. позначало урядовців, проте вже у 30 рр. XIXст. дана одиниця почала вживатися як епітет урядовців-харабників, що надало їй зневажливого забарвлення. Фразеологічні єдності строго відповідають ознаці семантичної неподільності, оскільки підстановка синоніма або заміну слів неможлива без повного руйнування образного або експресивного змісту фразеологічної одиниці. Значення цілого не розкладається на окремі лексичні значення компонентів, а виводиться зі значення їх семантичного злиття.

Фразеологічні єдності утворюються різними шляхами:

а) шляхом синтаксичної спеціалізації фрази, тобто її використання у строго фіксованій граматичній формі. Наприклад, фразеологічна одиниця рос. «ноль внимания» зазвичай використовується у функції предикату;

б) за наявності у лексико-семантичній решітці фразеологічної одиниці експресивних відтінків значення, наприклад: рос. «убил бобра», «чего изволите!», «час от часу не легче», «что ему делается?», «плакали наши денежки», «держи карман шире»;

в) на основі цілісних словесних груп, що є термінами, тобто виступають у номінативній функції. Більша частина таких термінів виходить за межі наукової сфери та входить до класу загальновживаної лексики, наприклад: задній прохід, пряма кишка, знак питання, боротьба за існування, атестат зрілості, карета швидкої допомоги, дім відпочинку;

г) на основі народної творчості, до якої належать фразові штампи, кліше, цитати, крилаті вислови, народні прислів’я та приказки.

В.В. Виноградов виділяє чотири суттєві ознаки фразеологічних єдностей. Слід зауважити те, що фразеологічні єдності не завжди характеризуються всіма чотирма ознаками, але для їхнього функціонування достатньо мати хоча б одну. Так фразеологічні єдності характеризуються наступними ознаками: 1) наявністю переносного, образного та цільного значення. Ці показники не завжди є прозорими, їх важко відрізняти за зовнішніми параметрами, тому їх треба передчувати; 2) експресивна насиченість; 3) неможливість заміни синонімом жодного з лексичних елементів фразової єдності; 4) можливість семантичної заміни всієї фразової єдності подібним за значенням словом або виразом.

Фразеологічні єдності легко виділити з тексту як за зовнішніми, так й за внутрішніми ознаками. Зовнішні ознаки фразеологічної єдності є умовними, обманними, непостійними та не мають вирішального значення. Це, насамперед, незмінний порядок слів та неможливість заміни синонімом або будь-яким іншим словом жодне з тих, що входить до складу фразеологічної єдності. До внутрішніх ознак фразеологічної єдності відносяться: можливість заміни всієї фразеологічної єдності одним словом, що має таке саме лексичне значення, змістова нерозкладність фразеологічної єдності на елементи; наявність лексичних, синтаксичних або семантичних архаїзмів; невідповідність будови фрази існуючім синтаксичним відношенням; еліпсиси, плеоназми, що входять до складу фрази; можливість словотвірного перетворення цілої фрази в єдине складне слово.

3) фразеологічне сполучення – тип фразеологічних одиниць, у яких один компонент характеризується фразеологічно зв’язаним значенням та обмеженою валентністю, а інший компонент має вільне значення та вільну сполучуванність. Нова фразеологія представлена наступними прикладами: acoustic privacy; American exceptionalism; fast fashion. У даній фразеологічний групі значення компонентів відокремлюються більш чітко, хоч вони залишаються ще зв’язаними. Серед фразеологічних сполучень виділяють два типи: аналітичний тип, що допускає підстановку синонімів та синтетичний, що прискорюють перехід від фразеологічного сполучення до фразеологічної єдності. Значення елементів фразеологічного сполучення у певній мірі рівноправні. Для фразеологічного сполучення характерна наявність синонімічного зворота, що зв’язаний із ним стрижневим словом [15, с. 121-161].

Н.М. Шанський підтримує семантичну класифікацію, що була розроблена В.В. Виноградовим на основі класифікації Ш. Баллі, та доповнює її ще одним типом. Як він справедливо зауважив, «подальше вивчення російської фразеології, окрім трьох типів, що були визначені В.В. Виноградовим (зрощень, єдностей, сполучень), виявило наявність серед них ще однієї групи – фразеологічних виразів» [59, с. 197]. На думку Н.М. Шанського, фразеологічні вирази – це стійки за складом та вживанням фразеологічні звороти, які є семантично подільними та складаються із слів з вільними значеннями (наприклад: рос. «любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьез и надолго», «Волков боятся – в лес не ходить», социалистическое соревнование»). Фразеологічні вирази відрізняються від фразеологічних сполучень тим, що в них немає фразеологічно зв’язаного значення, але їхні компоненти не можуть мати синонімічних замін, які можливі для у випадку із фразеологічними сполученнями; вони не відтворюються мовцями у процесі мовлення, а виступають як готові одиниці з постійним складом та значенням.

Фразеологічні інновації представлені наступними прикладами: betterdeadthanzooed - краще бути мертвим ніж знаходитися в неволі; dogthatcaughtthecar - людина, яка досягла своєї мети, але не знає що робити далі; don’task, don’ttell (policy) - “політика нейтралітету“ стосовно сексуальної орієнтації військовослужбовців; eatwhatyoukill - отримувати те, що заробив (діловий принцип, який полягає в тому, що особа, яка завершує якусь роботу, повинна за неї отримати фінансову винагороду; payasyouthrow - оплата за вивезення сміття і відходів у залежності від їх кількості.Отже, як ми бачимо фразеологічні інновації найкраще класифікувати відповідно до семантичного критерію. Отже, ФІ поділяються на фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення, а отже це говорить про те, що семантичний критерій класифікації є універсальним параметром.

1.2.4 Функціонально-семантична класифікація

А.І. Алехіна представила функціонально-семантичну класифікацію, яка відбиває структуру лексико-фразеологічних парадигм у сучасній англійській мові. Основною ознакою лексико-фразеологічних парадигм є наявність семантичних класів, тобто частин мови і фразеологічних одиниць, які «співвідносяться за своїм граматичним та узагальненим значення та сферою функціонування» [6, с. 29].

А.І. Алехіна виділяє наступні класи ідіом:

1. Клас субстантивних ідіом із значенням предметності, до якого ми відносимо наступні ФІ: collateralmail - поштове відправлення, що містить біологічну зброю, особливо вірус сибірської виразки; coalitionofthewilling - країни, які підтримали війну США проти Іраку у 2003 році; counterterrorismczar - керівник департаменту боротьби з тероризмом; deathblossom - стрілянина з автоматичної зброї довгими чергами; dirtybomb - бомба, в якій використовується звичайна вибухівка для розсіювання радіоактивного матеріалу на певній території; dualuse - здатний бути використаним для розробки зброї масового знищення; headlinerisk - ризик, пов'язаний з друкуванням сенсаційних матеріалів; highlow - практика значного зниження цін на одні товари і підвищення цін на інші; permissionmarketing - форма маркетингу, коли власник продукції просить у споживачів дозволу надрукувати їхні персональні дані у рекламних матеріалах; personalitytest - система тестування для виявлення здібностей і “психологічного профілю” кандидатів на вакансії; pickandshovelcompany - компанія, яка постачає устаткування для якоїсь галузі виробництва, а не її продукцію.

2. Клас ад’єктивних ідіом зі значенням. Даний клас представлений наступними ФІ: betterdeadthanzooed - краще бути мертвим ніж знаходитися в неволі; payasyouthrow - оплата за вивезення сміття і відходів у залежності від їх кількості;

3. Клас дієслівних ідіом зі значенням дії: Фразеологічні інновації представлені наступними прикладами: toblackhole - змушувати що-небудь зникнути; tobeattheclock - кинути виклик своєму “біологічному годиннику”, (працюючи ночами, у вихідні дні); tocarbomb - здійснювати терористичний акт шляхом використання автомобіля з вибухівкою; tocowboyup - діяти зосереджено, згуртовано та мужньо у виняткових (ектремальних) ситуаціях; todumpsterdive - перебирати сміття; togoplural–п рацювати у кількох фірмах; брати участь у роботі над кількома проектами, програмами;; tohittheglassceiling - зіткнутися із дискримінацією; tojumpthecouch- проявляти розгнузданий, нестримний характер, близький до божевілля.

4. Клас адвербіальних ідіом зі значенням: а) якості або ознаки дії: inaflash – вмить, як оком змигнути; onthesly – нишком, крадькома; потай, потайки; скрадливо; byhookorcrook - не києм, то палицею, що б не було, що б то не стало; withmightandmain - що є духу, що є сили; ofone’sownaccord - добровільно, доброхіть, доброхітно, самохіть, за власною волею, за власним бажанням; underone’sbreath – під ніс, тихо, шепотом; byahair’sbreadth – ледь не, трохи не; б) обставинність: inthenickoftime – як раз вчасно; attheeleventhhour – в останню хвилину; onceinabluemoon - вряди-годи, раз на рік за обіцянки; atclosequarters - в безпосередньому зіткненні. Нова фразеологія представлена окремими прикладами: lessthanlethal[6, с. 29-31].