Все методы выявления лакун носят контрастивный характер, основаны на сопоставлении. Наиболее надежный способ обнаружения лакун – именно контрастивное исследование.
При описании лакун встает терминологический вопрос: как описывать содержание лакуны?
Авторы учебного пособия «Когнитивная лингвистика» предлагают следующую форму описания (Попова, Стернин, 2007, с. 168).
Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке или фоновой подсистеме языка данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения. В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:
– устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого,
– определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке);
– данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.
Например, в английском языке выявлена безэквивалентная единица afterthought, для которой нет перевода в русском языке. Далее определяется значение этой единицы: «мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны. Кроме того, при описании лакуны должно указываться, на фоне какого языка она выявлена. К примеру, русско-английская лакуна – это лакуна в русском языке, выявленная на фоне английского языка, а англо-русская лакуна, соответственно, это лакуна в английском языке, обнаружившаяся на фоне русского языка. Фоновая единица приводится для сравнения на языке оригинала как доказательство существования данной языковой единицы в одной из языковых систем или подсистем.
Приведем примеры описаний лакун, выполненных по приведенным выше правилам.
Русско-английские лакуны
мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события – ср. англ. afterthought.
подойти и заговорить – ср. англ. accost;
спускаться с крутизны на веревке – ср. англ. abseil;
отнестись благосклонно – ср. англ. accept;
бурно аплодировать, шумно приветствовать – ср. англ. acclaim;
выжженный солнцем – ср. англ. adust;
воздействие солнца, ветра, воды – ср. англ. exposure;
силуэт города на фоне неба – ср. англ. skyline.
Англо-русские лакуны:
промежуток времени, включающий день и ночь – ср. рус. сутки;
только что вскипевшая или кипящая в настоящий момент вода – ср. рус. кипяток;
выделяться издали высотой – ср. рус. маячить;
человек, потерявший дом и имущество в результате пожара – ср. рус. погорелец и т.д.
В основу проведенного нами исследования положен описанный контрастивный метод: сопоставление выбранных из конкретного языкового материала семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.
Также мы использовали и охарактеризованную выше методику описания выявленных лакун.
2.2 Социокультурные лакуны в публикациях «Moscow News»
Чтобы охарактеризовать лакуны, встречающиеся в публикациях современных журналистов газеты «Moscow News», мы использовали метод сплошной выборки при сборе материала из статей, автор которых – Роберт Бридж (Robert Bridge), метод контрастивного и контекстного анализа при описании лексики, отобранной из публицистических текстов.
Отметим, что в аспекте нашего исследования именно статьи Р. Бриджа представляют особый интерес, так как имеют подзаголовок «Американец в Москве», что указывает на тот факт, что восприятие российской действительности представлено глазами человека иной культуры, иного менталитета.
Результаты сплошной выборки представлены в Приложении.
Анализ социокультурных лакун из статей названного журналиста позволяет заметить, что процент этого пласта лексики в публикациях невелик, но значителен.
Выявленные нами лакуны были распределены по следующим группам:
1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике английского языка.
On August 13, the Internet lights up with photos of the Russian president fishing the Yenisei River on the border of Mongolia (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).
Moreover, Putin survived the political nightmare of Beslan, Dubrovka and a wave of deadly apartment blasts. His term in office also saw the elimination of child butcher Shamil Basayev (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).
On September 10, Russian Defense MinisterAnatoly Serdyukov was scheduled to address the State Duma, the lower house of parliament, to inform the deputies about current military development and various problems (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).
Those, who fought in Georgia this August, know that Russian peace-keepers sustained the greatest casualties during the first hours of the Georgian aggression because Moscow and Vladikavkaz, where the 58th Army's headquarters is located, failed to promptly order troops to repel the attack and to send elements of the 58th Army to South Ossetia (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).
Moreover, Russian forces did not know the firing positions of Georgia's Grad multiple-launch rocket systems, Gvozdika self-propelled guns and T‑72 tank units (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).
Although Russian and foreign UCAVs are regularly displayed at the annual MAKS international aerospace show in Zhukovsky near Moscow, including at the MAKS‑2007 show, the Russian Army still lacks them because the national Defense Ministry decided to stop buying them in 2006 (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).
Consequently, the Russians had no choice but to send a Tupolev Tu‑22M3 Backfire strategic bomber on a reconnaissance mission and to use Sukhoi Su‑25 Frogfoot ground-attack jets to hit Georgian MLRS batteries (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).
The Dzerzhinsky Ural Railroad Car Works (Uralvagonzavod), which has developed all post-Soviet and Russian main battle tanks except the T‑80, unveiled its Tank Support Combat Vehicle (TSCV) over 20 years ago (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).
On Monday morning, during my rush-hour trudge to the metro, I discovered the semi-sensational news that Kseniya Sukhinova, 21, Siberia's native princess, had won the Miss World 2008 competition that was held in Johannesburg over the weekend (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).
They must be referring to those illegal demonstrations that were orchestrated on Triumfalnaya Ploshchad, on busy Tverskaya Ulitsa in which dozens of ‘Other Russia' protesters were detained because they refused to hold their rally at a special government-sanctioned ‘safe zone' (as is common practice, by the way, in all Western countries) (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).
Особенные формы русских личных имен, в большом разнообразии присутствующие в текстах, максимально передают русский колорит.
Even that Russian Lolita duet – tAtU – or what have you, had to pretend they were lesbians just to attract ticket sales (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).
Masha wasted no time in restoring my healthy cynicism in the general wretchedness of the human race when she chirpily announced: «an iPhone, of course!» And people say there is no more romance left in the world. How are men supposed to be chivalrous in such a vile and vulgar world? Then Masha proceeded to lecture me about the general advantages of car ownership, as opposed to merely Metro card ownership, especially when trying to impress the opposite sex (21 ноября 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Another senseless Neo-Luddite rant).
Presently, there is a comely young girl, let's call her Zina, since that is her name (it really is), who is blowing her nose copiously into an embroidered handkerchief between lustful gulps of cold firewater while cursing some poor brute named ‘Serozha (11 декабря 2008. «American in Moscow» by Robert Bridge. Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha).
Естественно, что никаких эквивалентов выделенным словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т.д.
Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между лакунами – именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия-то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно.
Однако в целом можно считать, что к лакунам относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей английского языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).
2) Так называемыереалии другой культуры, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на английском языке. Подобные социокультурные лакуны образуются при передаче безэквивалентной лексики другого языка.
В публикациях Р. Бриджа среди социокультурных лакун встречаются такие, которые образуются при передаче безэквивалентной лексики другого языка, то есть при передаче слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.
Заметим, что безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот.
Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные другому народу, например, названия блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества и т.д.
Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления: