Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 1 из 11)

Содержание.

Введение. 2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. 5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. 5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка. 6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. 9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка. 15
Выводы по главе 1. 23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. 25
Выводы по главе 2. 34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се­мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. 36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. 36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения. 42
Выводы по главе 3. 49
Заключение. 51
Библиография. 54

Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. Взаимное соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений выступает как обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю­щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео­логи­ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста­новлению историче­ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль­ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче­ская лингвистика — компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы­ков — наиболее известный и раз­работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус­тановление межъязыковых фразеологи­ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу­чения ино­странным языкам, а сами эквиваленты фик­сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко­торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви­ва­лентности ФЕ и харак­тере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су­ще­ствовать в речи функциональное отношение пере­кодирования, ус­та­навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру­гой, а также при обучении иностран­ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы­ковых со­поставлений:

а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста­новлением регулярных, закономерных, функцио­нально-семанти­ческих тождеств между отдельными единицами двух язы­ков;

б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер­вую очередь, существенные для методики обучения ино­странному языку отличия последнего от родного языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис­следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от­носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со­ставе компонент со значением «части тела». Например: tobegladtoseethebackofsomeone, tobeallears, toknockonesheadagainstabreakwall (английские), j-mstehendieHaarezuBerge, j-maufdieFingerklopfen; j-n übersOhrhauen(немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус­ские) и т.д. Данная лексико-семантиче­ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро­страненности, чрезвычайной об­разности и выразительности.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалент­ности, определить факторы, влияющие на нее.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло­гических единиц сразу трех языков (двух близко род­ственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семан­тического поля.

Материалом и методикой исследования стали работы отечест­венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви­лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус­ского язы­ков.

Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.

Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каж­дой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.


Глава 1. Исследование фразеологического фонда англий­ского, немецкого и русского языков.

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

У исследователей фразеологического состава сопоставляе­мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра­зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из­вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер­нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне­сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи­ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ­ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос­ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати­ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио­нальная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую­щее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост­ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го­товой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива­лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче­ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод­ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина­тивных значений слов в тех или иных свободных сочета­ниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на­именований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло, blowoutsomebodysbrains, j-mdenHals / dasGenickbrechen.

Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы­ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан­ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

Необходимо отметить, что в английской и американской

лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (id­iom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фра­зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot downидр.