Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 9 из 11)

Причинами появления полных серий полных структурно-се­мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим­ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти­мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан­тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе­мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achillesheel - dieFersedesAchilles - ахиллесова пята; onesownfleshandblood - FleischundBlut - плоть и кровь; allskinandbones - nur (или nichtsals) HautundKnochen - кожа да кости; аneyeforaaneye, atoothforatooth - Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий­ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ­него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически­ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп­ределенные различия компонентного состава (в пределах ис­следуемой группы фразеологизмов). Например: tocurlthelip - dieLippenhangenlassen – скривить / надуть губы; tofall (orget) intosomebody'shands - j-mindieArmelaufen - уго­дить в чьи-либо лапы; tobeallears - ganzOhrsein - во все уши слушать; tohaveone'seyeonsomething / someone - j-n (или etwas) nichtausdenAugenlassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; tocatchaneye - indieAugenfallen / springen / stechen - бро­саться в глаза; tohavesomethingatone'sfinger-tips - etwasandenFingernherzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; tofeel/findone'sfeet - (festen) Fuβfassen / aufdieBeinekommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога­ми; one'shairstoodonend - dieHaarestehen (или dasHaarsteht) zuBerge - волосы дыбом встают; totakesomethingtoheart - sichetwaszuHerzennehmen принимать что-либо близко к сердцу; toshootoffone'smouth - j-mdasMaulstopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини­цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од­ной лексико-семантиче­ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси­ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче­ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос­тавляемых языков. Например:

английский и немецкий: tohaveone'shandsfull - alleHändevollzutunhaben (иметь хлопот по горло, хло­пот по­лон рот); tosplithairs - Haarespalten (копаться в мело­чах); toahair - (bis) aufsHaargenau (в точности); tolivefromhandtomouth - vonderHandindenMundleben (сводить концы с концами); tobe/gooffone'shead - imKopfgestörtsein / nichtganzrichtigimKopfesein (тро­нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.

немецкий и русский: j-mindenRückenfallen - нанести кому-либо удар в спину; j-metwasinsOhrblasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwaszueinemOhrhereinzumandernhinauslassen - в одно ухо влетело, в дру­гое вылетело; j-n (или etwas) mitFüβentreten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sichdenKopfzerbrechen - ломать себе голову и т.п.

английский и русский: tobeat/rackone'sbrain(s) – по­раскинуть мозгами; withaneyetodoingsomething – поло­жить глаз; toloseface – потерять лицо; rackone'sbrains (for) – пораскинуть мозгами; inthetwinklingofaneye – в мгновение ока; appleofone'seye – (беречь) как зеницу ока; а puppetinthehandsofsomebo­dy – игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред­ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк­вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис­следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: toscreamatthetopofoneslungs - mitvollenBackenausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; workone'sfingerstothebone – не покладая рук; tobeunderonesthumb - denNackenbeugen - под пятой; tohaveone'shandsfull - vielurndieOhrenhaben – хлопот полон рот; tobefeduptothebackteeth - dieNasevoll / pleinhaben - быть сы­тым по горло чём-либо; tohaveone'sheartinone'smouth / throat - dasHerzfielihmindieHosen - душа в пятки ушла; tobeneckandneck - KopfanKopf - затылок в затылок; outofthemouthsofbabesandsucklings - eristnochnichttrockenhinterdenOhren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома­тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото­рые при полном или почти полном совпадении структуры обла­дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

немецко-русские пары: ausderHautfahren(гневаться) - из кожи (вон) лезть (усерд­ствовать, стараться изо всех сил); sichaufdieLippenbеiβеn(чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до­саду); DahastdueinelangeNase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).

англо-немецкие пары: nottoturnahair (оставаться спо­койным, сохранять хладнокровие) -j-mkeinHaarkrümmen (не обижать никого); tohavetheheartto (быть бессердеч­ным человеком) - einHerzhaben (быть сердечным, отзывчивым челове­ком); tohaveone'stongueinone'scheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mirklebtdieZungeamGaumen (очень хотеть пить).

англо-русские пары: withone'snoseintheair (смотреть с высока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); toahair (в точности) – на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя­щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не­смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак­тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек­сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео­логическом значении при структурном тожде­стве сопоставляемых английских и немецких, русских и немец­ких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео­смысления одинако­вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает­ся функционально-смысло­вой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: tohaveone'seye-teethcut (быть благоразумным); toputone'sfootintoone'smouth (попасть в неприятную ситуацию); togocapinhand(вести себя смирно); neckornothing(хотеть получить все); tooldhand(опытный человек); toshow (call) one'shand(показать истинные намерения); tohaveanoldheadonyoungshoulders(быть мудрым); tohaveone'stongueinone'scheek(избегать глупостей); а heartofoak(отважный человек); toshowthewhitefeather(показать свою трусость) esHegt (klar) vordenAugen(быть очевидным) ; dasAugedesGesetzes(полицейский); j-mumdenBartgehen(льстить); derBartistabundderOfenaus(что-то не получилось); (noch) amBeinhaben(быть должным); keinBein! ( ничего подобного); Haarelassenmössen(потерпеть ущерб); bleibmirdamitvomHalse! (отстань, отвяжись от меня!); dieHandaufdieTaschehalten(быть скупым); ohneHandundFuβ(лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.