Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семантические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles’ heel - dieFersedesAchilles - ахиллесова пята; one’sownfleshandblood - FleischundBlut - плоть и кровь; allskinandbones - nur (или nichtsals) HautundKnochen - кожа да кости; аneyeforaaneye, atoothforatooth - Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.
Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например: tocurlthelip - dieLippenhangenlassen – скривить / надуть губы; tofall (orget) intosomebody'shands - j-mindieArmelaufen - угодить в чьи-либо лапы; tobeallears - ganzOhrsein - во все уши слушать; tohaveone'seyeonsomething / someone - j-n (или etwas) nichtausdenAugenlassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; tocatchaneye - indieAugenfallen / springen / stechen - бросаться в глаза; tohavesomethingatone'sfinger-tips - etwasandenFingernherzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; tofeel/findone'sfeet - (festen) Fuβfassen / aufdieBeinekommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под ногами; one'shairstoodonend - dieHaarestehen (или dasHaarsteht) zuBerge - волосы дыбом встают; totakesomethingtoheart - sichetwaszuHerzennehmen принимать что-либо близко к сердцу; toshootoffone'smouth - j-mdasMaulstopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.
Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например:
английский и немецкий: tohaveone'shandsfull - alleHändevollzutunhaben (иметь хлопот по горло, хлопот полон рот); tosplithairs - Haarespalten (копаться в мелочах); toahair - (bis) aufsHaargenau (в точности); tolivefromhandtomouth - vonderHandindenMundleben (сводить концы с концами); tobe/gooffone'shead - imKopfgestörtsein / nichtganzrichtigimKopfesein (тронуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.
немецкий и русский: j-mindenRückenfallen - нанести кому-либо удар в спину; j-metwasinsOhrblasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwaszueinemOhrhereinzumandernhinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело; j-n (или etwas) mitFüβentreten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sichdenKopfzerbrechen - ломать себе голову и т.п.
английский и русский: tobeat/rackone'sbrain(s) – пораскинуть мозгами; withaneyetodoingsomething – положить глаз; toloseface – потерять лицо; rackone'sbrains (for) – пораскинуть мозгами; inthetwinklingofaneye – в мгновение ока; appleofone'seye – (беречь) как зеницу ока; а puppetinthehandsofsomebody – игрушка в чьих-либо руках и т.п.
Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.
Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: toscreamatthetopofone’slungs - mitvollenBackenausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; workone'sfingerstothebone – не покладая рук; tobeunderone’sthumb - denNackenbeugen - под пятой; tohaveone'shandsfull - vielurndieOhrenhaben – хлопот полон рот; tobefeduptothebackteeth - dieNasevoll / pleinhaben - быть сытым по горло чём-либо; tohaveone'sheartinone'smouth / throat - dasHerzfielihmindieHosen - душа в пятки ушла; tobeneckandneck - KopfanKopf - затылок в затылок; outofthemouthsofbabesandsucklings - eristnochnichttrockenhinterdenOhren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.
От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:
немецко-русские пары: ausderHautfahren(гневаться) - из кожи (вон) лезть (усердствовать, стараться изо всех сил); sichaufdieLippenbеiβеn(чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать досаду); DahastdueinelangeNase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).
англо-немецкие пары: nottoturnahair (оставаться спокойным, сохранять хладнокровие) -j-mkeinHaarkrümmen (не обижать никого); tohavetheheartto (быть бессердечным человеком) - einHerzhaben (быть сердечным, отзывчивым человеком); tohaveone'stongueinone'scheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mirklebtdieZungeamGaumen (очень хотеть пить).
англо-русские пары: withone'snoseintheair (смотреть с высока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); toahair (в точности) – на волосок от (чуть-чуть, едва не).
Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и немецких, русских и немецких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.
Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.
Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: tohaveone'seye-teethcut (быть благоразумным); toputone'sfootintoone'smouth (попасть в неприятную ситуацию); togocapinhand(вести себя смирно); neckornothing(хотеть получить все); tooldhand(опытный человек); toshow (call) one'shand(показать истинные намерения); tohaveanoldheadonyoungshoulders(быть мудрым); tohaveone'stongueinone'scheek(избегать глупостей); а heartofoak(отважный человек); toshowthewhitefeather(показать свою трусость) esHegt (klar) vordenAugen(быть очевидным) ; dasAugedesGesetzes(полицейский); j-mumdenBartgehen(льстить); derBartistabundderOfenaus(что-то не получилось); (noch) amBeinhaben(быть должным); keinBein! ( ничего подобного); Haarelassenmössen(потерпеть ущерб); bleibmirdamitvomHalse! (отстань, отвяжись от меня!); dieHandaufdieTaschehalten(быть скупым); ohneHandundFuβ(лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.