Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 8 из 11)

Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче­ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо­нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде­ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди­ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде­ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со­ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто­реч­ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы­ках, например: tobeoffoneshead; bytheskinofonesteeth; vonhintendurchdieBrustinsAuge; einegroβeLipperiskieren; sichdasMaulwischenmüssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.

Струк­турно-семантическая фразеологическая эквивалент­ность снижается вместе со сни­жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со­ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни­кальные образы, осо­бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви­валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан­скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде­лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче­ских единиц структурно-семантиче­ских эквивалентов, т.е. невозмож­ность их дословного перевода.

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио­логических процессов или ис­тори­чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо­ка, но отнюдь не абсо­лютна, фразеологическая структурно-се­мантическая эквива­лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: tognashonesteethmitdenZähnenknirschen - скрежетать зубами; twoheadsarebetterthanone- zweiKopfesindbesseralseiner – одна голова хорошо, а две лучше; tokeepaneye / oneseyesonsomebody- seinAugeaufj-nlenken – не спускать глаз с кого-либо; tolistenopen-moutheddenMundaufrei­ßen - разинуть рот.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив­ные «образные идеи», по которым сфор­мировано значительное коли­чество ФЕ с одинаковым или близ­ким значением, то достаточно вы­сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе­мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на­оборот, несовпа­дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали­чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра­зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со­ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се­мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк­тура практически никогда совпасть не может вследствие раз­личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра­зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се­рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз­личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не­полное структурное тожде­ство, фразеологические единицыполностью различные в семан­тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак­сической организации.

СтруктураСмысл Тождество Неполное тождество Различие
Тождество Структурно-семантическиеэквива­ленты Семантическиеэквиваленты
Полные Неполные
Различие Структурные псевдо-эквиваленты («лож­ные друзья переводчика») Не соотнесен­ные фразеоло­гические еди­ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло­гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов­падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива­ленты – это такие фразеологические единицы английского не­мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: tobeathandto - beiderHandsein - быть под рукой; toholdone'stongue - dieZungehalten - попридержать язык; towelcomesomeone/somethingwithopenarmsj-nmitoffenenArmenempfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру­ками; todosomethingbehindsomeone'sback - hinterj-sRücken - за спиной у кого-либо; toturnone'sbackuponsomebody - j-mdenRückenkehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; tobeuptotheearsinsomething - bis überdieOhren / überbeideOhren - по уши (например: влюблен, в долгах); totwistsomeoneroundone's (little) finger - j-numdenFingerwickeln - обвести во­круг пальца кого-либо; tostandonone'sowntwofeet - aufeigenenFüβenstehen / festaufdenBeinenstehen - твёрдо стоять на ногах; tobeboundhandandfoot - sichHandundFuβbinden - связать себя по рукам и ногам; tohavesomethinginhand / totakesomethinginhand - j-n (илиetwas) inderHandhaben / halten - держать в своих руках; totakeoneselfinhand - sichindieHandnehmen - взять себя в руки; towashone'shandsof - seineHändeinUnschuldwaschen - умыть руки; toloseone'shead - denKopfverlieren - (по)терять голову; tocometoahead - indenKopfkommen - приходить в голову; toknocksomethingintosome­body'shead / toget (put) somebody (orso­mething) outofone'shead (ormind) - sichetwasausdemKopfschlagen - выкинуть из головы; totake (orput) itintoone'shead - sichetwasindenKopfsetzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; toburyonesheadinthesand - denKopfindenSandstecken – зарыть голову в песок; toturnone'shead - j-mdenKopfverdrehen - вскружить голову кому-либо; tostretchone'slegs - sichdieBeinevertreten - поразмять ноги; topokeone'snoseintosomeoneelse'sbusiness/affairs - seineFingerinetwasstecken - совать свой нос в чужие дела; tohavegotone'sheadscrewedonone'sshouldersontherightway - seinenKopffürsichhaben - иметь свою голову на плечах; cannotseeaninchbeyond / beforeone'snose - nicht überdieeigeneNasehinaassehen - не видеть даль­ше собственного носа и т.д.