Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках (стр. 3 из 11)

Семантическая целостность фразеологической единицы мо­жет поддерживаться грамматическими особенностями (отклоне­ниями от грамматического правила) и фонетическими средст­вами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассо­нанс), нарастание компонентов).

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроиз­водимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцепле­ний слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По комму­никативной значимости здесь различают следующие разновидно­сти:

1) Общеупотребительные пословицы:

Например: die Augen sind gröβer als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär' ich zugeged er tat es nicht.

2) Поговорки типа:

Например: das paβt wie die Faust aufs Auge.

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (auBacke!).

Состав первой и второй групп может быть дополнен едини­цами, восходящими к античной литературе и мифологии, Биб­лии. Например: den Staub von seinen Füβen schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (миф).

3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. пони­мает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохра­нение семантической отдельности компонентов. Фразеологиче­ские сочетания могут быть терминологического, а также не­терминологического характера.

Применение семантической классификации Вино­градова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выя­вить также одну весьма существенную особенность немец­ких фразеологических единств по сравнению с аналогич­ными русскими единицами. По­следняя состоит в том, что фразеологические единства немец­кого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариатив­ностью компонентов, нежели русские фразео­логизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).

Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и искон­ные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и соб­ственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.

1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.

Разработкой классификации фразеологизмов в России зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый

ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.

Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна­чения и семан­тической слитности

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи­вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то­чек зрения: во-пер­вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав­ляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео­логические сращения, фразеологические единства, фразеологи­ческие сочетания.

В особую группу фразеологических выражений следует выде­лить некото­рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино­логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз­водимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называ­ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло­гии. (Шанский Н.М. 1969: 84)

Фразеологические сращения.Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна­чение которых не определяет­ся значением входящих в них от­дельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову - «не­обдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению са­мостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.

Таким образом, основным признаком фразеологического сра­щения являет­ся его лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав­ляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (Шанский Н.М. 1969: 79) («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии академика Виноградова В.В.). Например: положа руку на сердце - «откровен­но, чистосердечно», из рук вон - «плохо» и т.д.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, могут изменяться. Однако на общее значение сраще­ния такое изменение грам­матических форм не оказывает влия­ния.

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грам­матические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современно­го русского языка, т.е. они вос­принимаются как своего рода грамматические архаизмы. Напри­мер: на босу ногу, сломя голову и т.д. Устаревшие граммати­ческие формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивиро­ванные синтакси­ческие связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его се­мантическое единство.

Фразеологические единства.Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значе­ние которых в какой-то мере мотивировано переносным значе­нием слов, составляющих данный оборот. На­пример, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высо­сать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеоло­гизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний об­ладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность мо­жет быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений яв­ляется потухшей, уже немоти­вированной и совершенно незави­симой от значения составных элементов. В отличие от сраще­ний фразеологические единства «обладают свойством потен­ци­альной образности». Образность фразеологических единств от­личает их не только от сращений, но и от свободных словосо­четаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову - «неожиданно» и как снег на голову- в прямом значении).

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и син­таксический строй фразеологических единств строго определе­ны, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полкуиположить книги на полку, намылить голову и намылить руки и т.д.).

Замена слов в составе единства, а также подстановка си­нонима приводит или к разрушению образности, присущей дан­ному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.

Фразеологические сочетания.Фразеологическими сочета­ниями называют­ся такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют отно­сительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следователь­но, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. На­личие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных чле­нов (компонентов) является фра­зеологически связанным. На­пример, в сочетаниях намылить голову или сло­мать шею посто­янными будут намылить и сломать, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фра­зеологических сочетаниях: намылить шею и сломать хребет. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо или сломать позвоночник), это обусловлено существующими семан­тическими отношениями внутри языковой системы.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания от­личаются тем, что не являются абсолютно лекси­чески неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не­свободные компо­ненты без ущерба для общего фразеологического значения мо­гут быть заменены синонимом (потупить голову - опустить го­лову; на­супить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеоло­гических единств, а нередко и синонимов.