Выводы к главе 3.
Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматических структур нетипично). В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.
Заключение.
Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских и немецких фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.
Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.
Фразеологические единицы английского, немецкого и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения фразеологических единиц, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском, немецком и русском языках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английских, немецких и русских языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);
2) неполные структурно-семантические эквиваленты;
3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения с компонентом «части тела»);
5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количество заимствований одним из сопоставляемых языков из другого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым совпадением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразовательные модели в сфере соматических фразеологизмов).
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Являясь частью фразеологических систем английского, немецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
Библиография.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (IdiomaticEnglish). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). TheEnglishWord. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.
Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.
Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.
Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Голденков М. Осторожно! HotDog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.
Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологический бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 – 212с.
Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопедия, 1967 - 1253-1263с.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.