in a pig's eye adv. едва, струдом: — You ask me would I do that? In a pig's eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Врядли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.—ЯнеузнаюМика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,— жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.
in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимыйобрываетсудьюльва: — Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! — Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" — холоднокровными животными.) Этожетакестественнодляменя!
in on prep. пуститьна... потратитьна... израсходоватьна...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.— Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.— Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.—Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. вбеде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-заэтойпроклятойвашейошибкиуменяпроблемысбоссом!
in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".
in touch adj. переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держисомнойсвязь!
in tune adv. вструю, втон, вжилу, т.е. хорошоладить: In the team Mick and John felt in tune with others.— Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb's tail adv. вмомент, водинмиг: — I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!—Явернусьводинмомент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").
irons in the fire n. phr. этововсене "утюгивогне", а "коватьжелезо, покагорячо" или "неотходяоткассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайскаяграмота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие):
— Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.—Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: —
Wow! How come you did such a hardjob?! — Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. — А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! — с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
jack up v. 1. поднять (домкратом): — Jack up the car! We gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): — Slut! They jacked up the prises again! — Черт! Они опять подняли цены! — неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
jam n. "джэм" — это не только "варенье", но и "давка", "пробка": — Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано!— кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! — Бумагу зажевало!"— кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".— Jam is everywhere (кругом один "джэм "),— бурчит Ле Пешен.
jam v. давить, мять.
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" — это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: — Her name is a real jawbreaker.— У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.
jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jobbing n. мелкая временная подработка.
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John)мужскойтуалет.
John Doc "Пушкин", "дядяВаня", т.е. кто-тонеизвестный: — Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -— Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? — допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock/Henryкрестик (всмысле: подпись), автограф: — Putyour John Hancock down on this paper.— Поставьтесвоиподписи (крестики) наэтойбумаге.
Johnny-come lately n. новичок: — Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! — Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!—радостно кричит комментатор.
205
jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.
jump at n. откликнуться, быстроотреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.— Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): — Wha' ever happenedyou always jump on me! —-Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! — возмущенно говорит сержант Холдуин.
jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: — 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.— Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!
jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.—Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джонвтрескалсяпоуши.
jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.— Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.
jump through a hoop v. phr. их "сигануть через окно" — это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию": — You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется. над этими словами: — И ты еще мне говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн! junked up adj. наширявшийся, обкурившийся. just so adj. phr. "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": — Just so! Just so! — Так-так, осторожно! — говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.
just what the doctor ordered "то, чтодокторпрописал".
К
keel over v. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, всевверхдном: — Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water.— Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде,—рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
keep after v. informal повторять, говоритьчто-токому-томногораз: —- Please, don't make me keep after you to clean your room.— Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.
keep an eye on/keep an eye on ball v.phr. бытьвнимательным, следить, бытьвкурсе: — Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted.— Ты только начал играть в футбол,— хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун.— Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.
keep on v. продолжать: Go! Keep on running! — Давайбеги! Не останавливайся!
keep one's mouth shut v. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.
keep one's shirt on v. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником "тигров" Миком и нападающим "ястребов " Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.
keep the ball rolling v. phr. "не давать огню потухнуть", т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-Онинедавали "огнюпотухнуть", всехзаводили, отплясывалисабажураминаголовах.