Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой. John Hancock, или John Henry,— это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...
Пример.
Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.
— Готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе.— Put your John Hancock on this paper, guys! — Ребята, поставьте свои подписи па этой бумаге!
A John Doe у американцев все равно что наш Пушкин или Мистер Икс, т.е. кто-то неизвестный.
— Так кто же обчистил сейф? — Комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого. — Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного!
Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться Джоном, как, впрочем, и Диком.
Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.
Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками
WANNA, GONNA, GOTTA & Со
В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнорируя наши учебники, вместо want to — "хотеть" и going to — "собираться" говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой "Раше" их привычку ТАК говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnu успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.
Пример раз.
Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. "Трататата!." — бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят из "Калашниковых" кокаиновые коммандос.
— Fuck! — кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.— Get out of here! — Сматываемсяотсюда! We're all gonna die here! — Мы здесь все погибнем!
И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Пример два.
После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых па все свечи...
—Боже,—мычит Джордж,—ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.
Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.
— Wha'd you wanna say by that, Sara?— Что ты хочешь сказать этим, Сара? — делает вид, что ничего не понимает, Джордж.— Wha' you're gonna do? — Что ты собираешься делать?
— Г т gonna leave yah (йа — так они иногда говорят вместо you), George. — Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,— отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок.
— Боже, как ты жестока,— бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино...
Синонимами глагола must — "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой устаревшей громоздкой have 'got to — "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией — в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а. скорее, "гара".
Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:
— You got no rights, guys. — У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. — Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. — Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...
Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из "учебки". Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с "готтой" все более или менее ясно...
Тут меня спрашивали, что из. наших уроков "крутого инглиша" .можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке — все, на экзамене — НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно — как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших — "шаг вправо, шаг влево — и охрана стреляет без предупреждения". У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено... Мне стало казаться, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда "Tender is the night". Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 — имя и номер группы. Получил пять с минусом — пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я хочу сказать,что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и другая сторона.
NUT, но не орех
Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.
КлипМайклаДжексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.
Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".
Закрепим тему.
Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:
— Смотри: альпинист. Повис на одной руке..
— Are you kidding? — спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.
— No kiddings. — Без шуток,— отвечает Джон.
Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.
— Let's go, Billy. — Поехали, Билли,— говорит он устало.— No any climber, Billy.— Нет там никакого альпиниста. — It was joke. — Это была шутка.
Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить" — to kid.
РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!
"I ain't gonna cry no more. cry no more",— поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...
Все новое — это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.
Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.
ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ
Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.
— В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел.— Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).
"Бах! Бах!"— стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные — "молоко".
— Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.— Tell it to Sweeny. — Расскажи это Свини...