Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".
Kick off— "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. — Джонвыбилмяч (нанеспервыйудар), иматчначался".Второе значение этого слова — просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. —Джим Моррисон начал свой концерт с речи..."
Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels — "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. •— После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие".
A kick over означает "завести, запустить" — как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a very good business to kick over. — Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",— шепчет один авантюрист другому".
Второе значение этого выражения — "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
EVERYBODY'S COMING
Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" — "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
— Ну что там? — спрашивает Мик.
— OK, coffee is coming. — Порядок, кофе уже несут, — отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке — это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
— Пойду разберусь,— сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:— OK, boys! Food is coming! — Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
— Well, Billy, I think rain's coming.— М-да, Билли, кажется, дождь собирается, — дает прогноз Джон.
— Yeah, it' s coming.—Да. собирается,— соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
— Я — лучший специалист по откупориванию шампанского,— заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
— Hey, look! It's coming! — Эй, гляди! Оно выливается! — кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы... Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
—Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! — Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.
— Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю — поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".
STUFF — все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item — "пункт" и stuff— "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты — стулья, стол, диван... Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.
— Did you put all the stuff in your gym bag?— Ты все сложил в свою сумку?— спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
— OK, all items are here. — Все нормально, все на месте.
— Check all your items, boys! — Проверьте свои вещи, парни! — кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.— I see you don't have all the stuff, guy. Guess, whatdid you forget? — Вижу, у тебя — неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У солдата нет за спиной парашюта...
Stuff — это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.
— Here is a picture of our last summer stuff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, — говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...
Еще stuff— это материал, из которого сшита одежда:
— Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, — говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки — вещами, офис —' работниками, боекомплект — оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".
— We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,— говорит капитану сержант Тимоти.
Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".
— We have to stuff our enemies. — Мы должны обмануть наших врагов, — мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"
"It's not fair. — Это нечестно",— хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":
— Our president is fair game for the cartoonists. — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов,— говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами — Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. — Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".
Следующее выражение. Fair-weather friend — "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy —сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired— "русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир...
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...
Пример.
Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.
— Отличная у вас страна,— говорит Клинтон,—леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,— шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.
"Боже,— холодеет переводчик,— мы такого не проходили... "
Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.
ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!
Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик — брелок, Дик — герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. — Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain — плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.
Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" — "редиской", Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет.