Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время" (стр. 7 из 8)

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. Вобоихслучаяхвихсоставемогутбытькомпоненты, являющиесяантонимамивсвободномупотреблении: fair play – foul play; with a heavy heart – with a light heart, as gentle as a lamb – as hard as nails and so on.

В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например: twiddleonesthumbstodonothinghelpfuloruseful; workonesfingerstotheboneworkveryhard. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.

Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов.

Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart – с тяжелым сердцем – withalightheart - с легким сердцем. Оба антонима общелитературные ФЕ.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить: общелитературная ФЕ - loose heart - “падать духом»: разговорно-фамильярная ФЕ Keep one’s chin up - не падать духом.

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.

1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the up take - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play – честная игра, foul play - нечестная игра; with a badgrace - нелюбезно, неохотно; withagoodgrace - любезно, охотно.

2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: asdrunkasalord - вдребезги пьян; soberasajudge - совершенно трезв; to smb.’s face – в лицо, в глаза, открыто; behind smb’s back – за спиной, тайком.

3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие не антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a nail’s pace – черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point – говорить по существу, перейти к делу.

· Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы:

holdonestongue, keeponesmouthshut - держать язык за зубами, letthecatoutofthebag, spillthebeans - проболтаться, разболтать секрет; sitononeshands, twiddleonesthumbs- сидеть сложа руки, sweatonesgutsout, workonesfingerstothe bone – работать не покладая рук

В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. ТакобщелитературнаяФЕ come into the world - родиться - являетсяантонимомсинонимическогорядаgo over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) идр.

Фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.

8. Заключение

За временной промежуток, равный двум месяцам, мною были проведены работы, нацеленные на сбор материала по иностранной фразеологии, с последующим его анализом и систематикой. Основными источниками, откуда был почерпнут необходимый для данной работы материал, являлись: научно-популярные журналы «Наука», «Научный вестник», научно-популярные статьи газет, сети интернет, телевидение (канал «Культура», «Discovery»), различные литературные источники, приведенные в списке использованной литературы.

На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы.

Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений, которые мне, к сожалению, не удалось найти ни в одном словаре иностранных фразеологизмов. Настоящее исследование является попыткой изучения когнитивных механизмов, лежащих в основе возникновения концептуальных метафор времени и их реализаций в современном английском языке. Анализ, проводившийся в двух ракурсах, синхронном и диахронном, позволил выявить изменения представлений о времени носителей английского языка, раскрыть многообразие концептуальных областей-источников, из которых черпаются метафорические образы для осмысления времени в современном английском языке, описать различные характеристики темпоральности, свойственные концептуальным метафорам, а также наметить формы взаимодействия концептуальных метафоры и метонимии в процессе осмысления времени.

На основе анализируемого материала могу сделать вывод, что вопрос о семантике имени собственного в составе фразеологизма до сего дня остаётся спорным. Мы сделали скромный шаг в сторону ее разрешения, концентрируя наше внимание на семантике денотативно мотивированных антропонимов в структуре фразеологизмов в британском английском, американском английском и австралийском английском. Одним из центральных аргументов настоящего исследования является утверждение, что антропонимы в структуре фразеологизмов превращаются в символы, поскольку они логично мотивированы или заимствованные из Библии, мифологии, литературы или мировой истории. Приведенные выше примеры и их анализ подтверждают данную гипотезу. В процессе исследования я пришла к выводу, что общее число немотивированных антропонимов в составе английских фразеологизмов превышает общее число мотивированных.

Английский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть идиом, найденных мной в публицистике, находится в заголовках газет. Т. е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.

9. Список использованной литературы

Список использованных источников на русском языке:

1. Ажнюк, Б. М. Англійська фразеологія в культурно-етичному висвітленні. К.: Наукова думка, 1989. 134 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.

3. Алефиренко, Н. Ф. Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков // Шоста республіканська ономастична конференція: Тези доповідей і повідомлень. У 2-х т. Т. 2. Одеса, 1990. С. 5–7.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М.: Элипс, 2008. 271 с.

5. Кабан, Р. М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентами-онімами, Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 107: Слов’янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70–74.

6. Скрипник, Л. Г. Власні назви в українській народній фразеології // Мовознавство. 1970. № 2. С. 54–55.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963. – 321 с.

8. Леонова Н. В.Фразеологизмы в английском языке

9. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.

11. В..В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946

12. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. – 1992. – №5 111с.

13. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975, 302 с.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

15. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе», 1953

16. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: Высш.шк., 1970. –344 с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. –396 с.

18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.

19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956 –260с.

20. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с

21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.<

22. А. А. Шахматов. Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.

23. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с.

24. Л.В. Щерба, Записки Неофилологического общества». Т. VIII. Пг., 1915.