Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время" (стр. 6 из 8)

Следует обратить внимание на тот факт, что интенсионал или интегральный компонент может иметь разные экстенсионалы или окказиональные компоненты. Следовательно, компонент «точно, по всем правилам» имеет окказиональные варианты according to Cocker и according to Hoyle в британском английском и американском английском соответственно. Компонент «машина, которая выполняет легкие задачи сложным путем» именуется Heath Robinson в британском английском и Rube Goldberg в американском английском. Вариантологические экстенсионалы интегрального компонента «благородные поступки» были замечены в фразеологизмах Robin Hood policies (британский английский) и Kelly methods (австралийский английский).

6. Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой

К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее наличие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой. Вкачествеширокозначныхможнорассматриватьфразеологизмытипаa blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to any success or advantage; the alpha and omega “ everything; the most important part.

Примерамиузкозначныхкомплексно-семантическихфразеологизмовмогутслужить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc., that itcauses one to loose all hope or faith.

В качестве рабочего критерия для определения степени семантической комплексности того или иного фразеологизма служит структурно-семантическая сложность его словарного толкования.

Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широкозначности и узкозначности были постулированы в качестве универсалий еще С.Ульманом в 1970 году.

Фразеологизмысосложненнойсемантикойсостоятчастоизтрехиболеезнчимыхконституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow an example set by another; to be the captain of one’s soul - to be in control of one’s own fate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to the parents who are not married to each other.

Впрочем из этого «правила» нередки и исключения, например, многие фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной семантикой, например: gotoblazes; gotobath; gotoHanover (уст.); gotograss(амер.).

В этом выражается одна из «асимметрий фразеологической системы, которая базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и, следовательно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не исключены определенные закономерные отношения между формой и значением, регулярно повторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.

7. Синонимия и антонимия в составе фразеологических единиц английского языка

· Синонимия.

В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.).

Во фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов.

Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисхем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности.

Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа ashelllikehell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.

Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность.

Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить drawalongbow – сильно преувеличить, привирать и makeamountainoutofamolehill = делать из мухи слона.

Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью.

Так, понятие “умирать” выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. Наэтоуказываютстилистическиепометы: go the way of all flesh (книж.); go to one’s last home (эвф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.).

Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose – под самым носом у кого-либо; Within a stone’s throw of smbd. – поблизости от.

Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным.

Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.

1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: haveaheadononesshouldershaveonesheadscrewedon (the) rightway - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).

Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.

2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear asday (daylight) - (as) plainasapikestaff (asthenoseonyourface) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) madasamarchhare (asahatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.

3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel – out at elbow – бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

А.В.Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

· Антонимия.

Фразеологические антонимы. По определению А.В.Кунина, под антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.

При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – ФЕ, слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.

А.В.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке.

1. Тип «начинать – переставать»: put smth on foot - положитьначало чему-либо, начать осуществлять что-либо, get the ball rolling –сделать первый шаг, начать - ringdownthecurtain (ringthecurtaindown) положить конец чему-либо.

Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением « продолжать действие» - keeptheballrolling.

2. Тип “действие - уничтожение результата действия” loosen one’s purse strings - раскошеливаться - tighten one’s purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья – окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.

3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сometotherightshop – обратиться по адресу, cometothewrongshop- обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play – честная игра, foul play – нечестная игра.

4. Тип «больше», «меньше»:

Количество: asplentyasblackberries – в изобилии, asscarceashensteeth- (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; расстояние: atclosequarters, cheekbyjowl, atoneselbow, underonesnose - рядом, бок о бок; afarcryfrom - далеко от …; вес, сила. скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко.

Абстрактные качества: (простой – сложный, преувеличивать – преуменьшать): child’s play – легкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд, исключительно трудное дело.

5. Разные антонимы:

Богатство- бедность, красота – уродливость, настроение человека, эмоциональные и интеллектуальные свойства. Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах.