Классифицируя гипосемы внутри каждого ЛСГ мы увидели общее в выделении видов сезонного жилья: зимнее и летнее. У казахов такое разделение связано с необходимостью утеплять жилье в зиму или, напротив, делать его «легче» к лету. У русских это стационарные жилища, такие как «дача», «фазенда» для лета и «зимовка», «зимовье» для зимы на случай проживания вне города.
Также можно считать общим в данном случае выделение целевого назначения жилища. Однако в ЛСГ «жилище» мы обозначили данный принцип принципом жизнеустройства, подразумевая под этим:
– проживание частное (дом, квартира, коттедж, апартаменты) или общее с кем-то (общежитие, лагерь, богадельня, приют, детдом),
– предназначенное для детей (лагерь, детдом), для стариков и инвалидов (богадельня), для бездомных (приют), для ищущих безопасного места (убежище), для защиты от военных действий (бункер).
В ЛСГ «үй-жай» помимо проживания можно выделить жилище для военных подохов или пастухов и для свадьбы.
Оставшаяся часть лексем ЛСГ «жилище» носит коннотативный характер.
В ЛСГ «үй-жай» выделена группа по функциональности жилища, делящая все постройки на переносные и передвижные. По форме жилье казахов делится на жилье в форме юрты, в форме шалаша. По строительным материалам различают постройки из природного материала и кирпичные.
Данная классификация напрямую связана с кочевым образом казахов и последующим их переходом к оседлому образу жизни.
Выводы по второй главе
Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. В анализируемых нами русском и казахском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка – это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.
Анализ наименований со значением «жилище» выявляет специфические особенности исследуемых языков, отражающие этнокультуру данных народов. Так, например, отсутствие ряда наименований в том или ином языке может быть объяснено с позиции этносоциолингвистики: типами хозяйственной деятельности этноса, укладом быта, образом жизни казахского и русского народов, актуальностью или неактуальностью данной культурно-хозяйственной деятельности в жизни этносов, в истории, которую переживают народы, в особенностях ландшафтов, среди которых они живут.
Внутри каждой ЛСГ обнаружены сходства и различия в семантических связях, устанавливающих парадигматические отношения.
На семантическом уровне нами были выявлены эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные слова.
На понятийном уровне сопоставлялись объем и содержание понятий. Для этих целей отбирались эквивалентные номинации. Известно, что понятия служат базой человеческого мышления и едины для всех людей, независимо от того, носителями какого языка они являются. Разница обнаруживается в лексикализации языковых единиц, обусловленной национально-культурными особенностями народа, его историей развития, различными формами национального мышления, т.к. представление понятийного ядра проецируется через призму субъективного, национального сознания. Результаты анализа языкового вокабулятора показывают, что национально-маркированный характер данной подсистемы проявляется в специфическом наборе слов и оборотов, их фоновых особенностях, системной организации, в способах номинации фактов реального мира и ее деривационного характера.
Таким образом, природная среда обязательно накладывает свой отпечаток на развитие культуры народов и на особенности их расселения, оказывает определенное воздействие на развитие производства, тем самым опосредовано влияет на ход этнических процессов. Особенности ландшафтов накладывают свой отпечаток на формирование языковой картины мира. «Ландшафтная» терминология отражает использование сравниваемыми языковыми сообществами различных инструментов концептообразования, формирующих различные картины мира.
Заключение
Исследование структурно-семантических особенностей ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках, позволяет сделать некоторые выводы:
1. Тот факт, что язык используется в качестве инструмента мышления и коммуникации, делает его неотъемлемым компонентом всех сфер жизни общества. Сказанное обусловливает актуальность постановки и решения соотношения языка и культуры, являющихся важнейшими этническими показателями. Понимание специфики языка и его соотношения с другими общественными явлениями основывается в первую очередь на его функциональном назначении в жизни социокультурного сообщества. В языкознании проблема соотношения языка и культуры решается в этнолингвистических исследованиях и определяется пересекающимися проблемами истории и культуры, этнографии и лингвистики.
2. Национальный язык есть разновидность культуры, важнейший способ формирования и существования знаний человека о реальном мире. Результаты познания объективной действительности фиксируются в языке и формируют языковую картину мира.
3. Приоритетным в современной лингвистической парадигме является антропоцентрическое осмысление языковых фактов.
4. На внутриязыковом уровне данная подсистема имеет четкую структурно-семантическую организацию.
5. В сравниваемых языках подсистема членится на ЛСГ, каждая со своим набором ядерной и периферийной зон.
6. Остальное рассмотрение отношений между словами в рамках ЛСГ позволяет теоретически осмыслить понятие ЛСГ, определить ее роль и место в семантическом пространстве, а также отношения между предметами и явлениями реального мира и их отражением в мышлении.
7. Различия в организации ЛСГ языков многоплановы и касаются как количественных, так и качественных характеристик составляющих величин, что является свидетельством различной глубины семантической разработка одного и того же участка семантического пространства.
8. В языке проявляется национальная специфика. Это объясняется тем, что данная подсистема отражает этнические представления, связана с хозяйственно-культурной деятельностью народа, а также она включает большое количество дифференциальных семантических компонентов, этнопоказательных признаков, обусловленных национальной спецификой обозначаемых денотатов.
9. Вслед за Д.О. Добровольским и другими исследователями считаем, что национально-культурный компонент плана содержания слов, выделяемый при сравнительном подходе, базируется на связи между языковым выражением, концептуальной структурой и национальной культурой и увязывается с когнитивно значимыми различиями между языками.
10. Различия в способах языкового означивания реального мира являются культурно релевантными, если они нагружены дополнительными культурными ассоциациями, обнаруживают специфические особенности быта, традиций, мировидения и т.п., относят к фактам традиционной культуры, носителей языка, национально маркированы. Национальные особенности в семантике слов – это некоторые аспекты, а не качества, отсутствующие в другом языке. Реальный мир по-разному преломляется в сознании сравниваемых этносов. Национальное восприятие и отражение действительности ведет к его различному кодированию.
Список использованных источников
1. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Избранные труды. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997
2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963
3. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.яз. – 2-е изд., испр.и доп. – М., 1983
4. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М., 2003
5. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975
6. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. – 1971. – №5.
7. Вотяк Г. О статусе семантического признака в когнитивной семантике. М., 2004
8. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. – АН СССР, Отделение литературы и языка, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1976
9. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филологич. фак-тов унив-тов. – М.: Высшая школа, 1982
10. Аханов К. А. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. А., 2006
11. Жумабекова А.К. Об актуальных направлениях развития казахстанской лексикографической науки / А.К.Жумабекова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.61-62.
12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. Шк., 1986
13. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968
14. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982
15. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965
16. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 2005
17. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. Изд. МГУ, 1963
18. Кузнецова Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группы слов. – Учен. зап. Тартуского ун-та, 1969, вып. 228, с. 87.
19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14-15